This article surveys the general history of Bible translations. For translations of the Bible into numerous specific languages, see List of Bible translations. For the Bible in English and its history, see English Bible translations.
The Bible has been
translated into many languages from the
biblical languages of
Hebrew and
Greek. The very first translation of the
Hebrew Bible was into
Greek, the
Septuagint (LXX), which later became the
received text of the
Old Testament in the church and the basis of its
canon. The Latin
Vulgate by
Jerome was based upon the Hebrew for those books of the Bible preserved in the Jewish canon (as reflected in the
masoretic text), and on the Greek text for the rest.
Other ancient Jewish translations, such as the Aramaic
Targums, conform closely to
masoretic text, and all medieval and modern Jewish translations are based upon the same. Christian translations also tend to be based upon the Hebrew, though some denominations prefer the
Septuagint (or may cite variant readings from both). Bible translations incorporating modern textual criticism usually begin with the masoretic text, but also take into account possible variants from all available ancient versions.
The
Christian New Testament is widely agreed to have originally been written in
Greek, although some scholars hypothesize that certain books (whether completely or partially) may have been written in Aramaic before being translated for widespread dissemination. One very famous example of this is the
the opening to the
Gospel of John, which some scholars argue to be a Greek translation of an Aramaic hymn. Nevertheless, the received text of the New Testament is Greek, and nearly all translations are based upon the Greek text.
Approaches
A variety of linguistic, philological and ideological approaches to translation have been used, including:
A great deal of debate occurs over which approach most accurately communicates the message of the biblical languages source texts into target languages. Despite these
debates, however, many who study the Bible intellectually or devotionally find that selecting more than one translation approach is useful in interpreting and applying what they read. For example, a very literal translation may be useful for individual word or topical study, while a paraphrase may be employed for grasping initial meaning of a passage.
In addition to linguistic concerns, theological issues also drive bible translations.
History
Antiquity
Some of the first translations of the Jewish Torah began during the first exile in
Babylonia, when
Aramaic became the lingua franca of the Jews. With most people speaking only Aramaic and not understanding Hebrew, the
Targums were created to allow the common person to understand the Torah as it was read in ancient synagogues.
The most well-known movement to translate books of the Bible appeared in the
3rd century BC. Most of the
Tanakh then existed in
Hebrew, but many had gathered in
Egypt, where
Alexander the Great had founded the
city that bears his name. At one time a third of the population of the city was
Jewish. However, no major Greek translation was sought (as most Jews continued to speak Aramaic to each other) until
Ptolemy II Philadelphus hired a large group of Jews (between 15 and 72 according to different sources) who had a fluent capability in both
Koine Greek and Hebrew. These people produced the translation now known as the
Septuagint.
Origen's
Hexapla placed side by side six versions of the Old Testament, including the 2nd century Greek translations of
Aquila of Sinope and
Symmachus the Ebionite. The canonical
Christian Bible was formally established by Bishop
Cyril of Jerusalem in 350 (although it had been generally accepted by the church previously), confirmed by the
Council of Laodicea in 363 (both lacked the book of
Revelation), and later established by
Athanasius of Alexandria in 367 (with
Revelation added), and
Jerome's
Vulgate Latin translation dates to between AD 382 and 420. Latin translations predating Jerome are collectively known as
Vetus Latina texts.
Jerome began by revising the earlier Latin translations, but ended by going back to the original Greek, bypassing all translations, and going back to the original Hebrew wherever he could instead of the Septuagint.
The New Testament was translated into
Gothic in the 4th century by
Ulfilas. In the 5th century,
Saint Mesrob translated the bible into
Armenian. Also dating from the same period are the
Syriac,
Coptic,
Ethiopic and
Georgian translations.
Middle Ages
During the
Middle Ages translation, particularly of the Old Testament was discouraged. Nevertheless, there are some fragmentary
Old English Bible translations, notably a lost translation of the
Gospel of John into Old English by the Venerable
Bede, which he is said to have prepared shortly before his death around the year
735. An
Old High German version of the gospel of Matthew dates to
748.
Charlemagne in ca. 800 charged
Alcuin with a revision of the Latin Vulgate. The translation into
Old Church Slavonic dates to the late 9th century.
Alfred the Great had a number of passages of the Bible circulated in the vernacular in around
900. These included passages from the
Ten Commandments and the
Pentateuch, which he prefixed to a code of laws he promulgated around this time. In approximately
990, a full and freestanding version of the four Gospels in idiomatic Old English appeared, in the
West Saxon dialect; these called the
Wessex Gospels.
Pope Innocent III in 1199 banned unauthorized versions of the Bible as a reaction to the
Cathar and
Waldensian heresies. The synods of Toulouse and Tarragona (1234) outlawed possession of such renderings. There is evidence of some vernacular translations permitted while others were being scrutinized.
The most notable
Middle English Bible translation,
Wyclif's Bible (1383), based on the Vulgate, was banned by the Oxford Synod in 1408. A Hungarian
Hussite Bible appeared in the mid 15th century, and in 1478, a Catalan translation in the dialect of
Valencia.
Reformation and Early Modern period
In 1521, Martin Luther was placed under the Ban of the Empire, and he went into hiding at the Wartburg Castle. During his time there, he translated the New Testament from Greek into German. It was printed in September 1522.
Tyndale's Bible (1526) met with heavy sanctions, and
William Tyndale was jailed in 1535 for translating the Old Testament. There was the
1530 translation of
Jacques Lefèvre d'Étaples. The
Froschauer Bible of 1531 and the
Luther Bible of 1534 (both appearing in portions throughout the
1520s) were an important part of the
Reformation.
The missionary activity of the
Jesuit order led to a large number of
17th century translation into languages of the
New World.
See also:
Early Modern English Bible translations
Modern translation efforts
- See also: , , and
The Bible continues to be the most translated book in the world. The following numbers are approximations.
As of 2005, at least one book of the Bible has been translated into 2,400 of the 6,900 languages listed by
SIL,
[1] including 680 languages in Africa, followed by 590 in Asia, 420 in Oceania, 420 in Latin America and the Caribbean, 210 in Europe, and 75 in North America. The United Bible Societies are presently assisting in over 600 Bible translation projects. The Bible is available in whole or in part to some 98 percent of the world's population in a language in which they are fluent.
References
See also
- Translation - discusses general issues related to translation of any text, not just the Bible.
- Hermaneutics - discusses methods of interpretation. Interpretation can become a significant issue in translation when there is no exact equivalent for a word or phrase in the target language.
- Exegesis - additional material on interpretation
- List of Bible translations - list of translations grouped by target language, plus links to articles discussing language specific translation issues. This list includes both classical and living languages. Further information on classical translations such as Targumim (Aramaic), the Septuagint (classical Greek), and the Vulgate (Latin) may be found there as well.
External links
This list gives information about Bible translations in various languages, in alphabetical order by language. At the end of some of the sections you will find tables comparing the same verses in various translations.
..... Click the link for more information.
The Bible in English
Old English (pre-1066)
Middle English (1066-1500)
Early Modern English (1500-1800)
Modern Christian (1800-)
Modern Jewish (1853-)
Miscellaneous
..... Click the link for more information. The Bible is - (see The Hebrew Bible below)
- Part of a series on Christianity
- (see The New Testament below)
Bible..... Click the link for more information. Translation is the interpretation of the meaning of a text in one language (the "source text") and the production, in another language, of an equivalent text (the "target text," or "translation") that communicates the same message.
..... Click the link for more information.
Biblical languages are any of the languages employed in the original writings of the Bible. Partially owing to the significance of the Bible in society, Biblical languages are studied more widely than many other dead languages.
..... Click the link for more information.
Biblical Hebrew, sometimes called Classical Hebrew, is an archaic form of the Hebrew language, in which the Hebrew Bible or Tanakh was written, and which the ancient Israelites spoke.
..... Click the link for more information.
Ancient Greek refers to the second stage in the history of the Greek language[1] as it existed during the Archaic (9th–6th centuries BC) and Classical (5th–4th centuries BC) periods in Greece.
..... Click the link for more information.
Hebrew Bible is a generic reference to books of the Bible, originally written in Hebrew, of uncontroversial canonicity. More precisely, it refers to a collection of specific ancient documents viewed as an organic corpus.
..... Click the link for more information.
Greek}}}
Writing system: Greek alphabet
Official status
Official language of: Greece
Cyprus
European Union
recognised as minority language in parts of:
European Union
Italy
Turkey
Regulated by:
..... Click the link for more information.
Septuagint (IPA: /ˈsɛptuədʒɪnt/), or simply "LXX", is the name commonly given in the West to the Koine Greek version of the Old Testament, translated in stages between the 3rd and 1st centuries
..... Click the link for more information.
Textus Receptus (Latin: "received text") is the name subsequently given to the succession of printed Greek texts of the New Testament which constituted the translation base for the original German Luther Bible, for the translation of the New Testament into English by William
..... Click the link for more information.
Old Testament (sometimes abbreviated OT) is the first section of the two-part Christian Biblical canon, which includes the books of the Hebrew Bible as well as several Deuterocanonical books. Its exact contents differ in the various Christian denominations.
..... Click the link for more information.
A biblical canon is a list of Biblical books which establishes the set of books which are considered to be authoritative as scripture by a particular Jewish or Christian community.
..... Click the link for more information.
For the Arthurian Vulgate Cycle, see .
The
Vulgate is an early 5th century version of the Bible in Latin which is largely the result of the labors of Jerome, who was commissioned by Pope Damasus I in 382 to make a revision of the old Latin
..... Click the link for more information. Jerome (ca. 347 – September 30, 420; Greek: Ευσέβιος Σωφρόνιος Ιερώνυμος
..... Click the link for more information.
The Masoretic Text (MT) is the Hebrew text of the Jewish Bible (Tanakh). It defines not just the books of the Jewish canon, but also the precise letter-text of the biblical books in Judaism, as well as their vocalization and accentuation for both public reading and private
..... Click the link for more information.
- For other uses, see Targum (disambiguation).
A
targum (Hebrew: תרגום, plural:
targumim) is an Aramaic translation of the Hebrew Bible (Tanakh) written or compiled in Palestine or in Babylonia from the Second
..... Click the link for more information. The Masoretic Text (MT) is the Hebrew text of the Jewish Bible (Tanakh). It defines not just the books of the Jewish canon, but also the precise letter-text of the biblical books in Judaism, as well as their vocalization and accentuation for both public reading and private
..... Click the link for more information.
Septuagint (IPA: /ˈsɛptuədʒɪnt/), or simply "LXX", is the name commonly given in the West to the Koine Greek version of the Old Testament, translated in stages between the 3rd and 1st centuries
..... Click the link for more information.
Christianity
Foundations
Jesus Christ
Church Theology
New Covenant Supersessionism
Dispensationalism
Apostles Kingdom Gospel
History of Christianity Timeline
Bible
Old Testament New Testament
Books Canon Apocrypha
..... Click the link for more information.
New Testament (Greek: Καινή Διαθήκη, Kainē Diathēkē) is the name given to the final portion of the Christian Bible, written after the Old Testament.
..... Click the link for more information.
Greek}}}
Writing system: Greek alphabet
Official status
Official language of: Greece
Cyprus
European Union
recognised as minority language in parts of:
European Union
Italy
Turkey
Regulated by:
..... Click the link for more information.
Logos (Greek λόγος
..... Click the link for more information.
"John" in the Bible
Johannine literature
Gospel of John
First Epistle of John
Second Epistle of John
Third Epistle of John
Revelation
Authorship of literature
Names
John the Apostle
Disciple whom Jesus loved
..... Click the link for more information.
Introduction
Although there have been various debates concerning the proper medium and translation of Christian scripture since the first translations of the Old Testament (Hebrew, Aramaic) into Greek (see Septuagint) and Aramaic (see Targum), the phrase "bible versions debate"
..... Click the link for more information. Dynamic equivalence and formal equivalence are two approaches to translation. The former (also known as functional equivalence) attempts to convey the thought expressed in a source text (at the expense of literalness, original word order, the source text's
..... Click the link for more information.
Dynamic equivalence and formal equivalence are two approaches to translation. The former (also known as functional equivalence) attempts to convey the thought expressed in a source text (at the expense of literalness, original word order, the source text's
..... Click the link for more information.
This article or section may contain original research or unverified claims.Please help Wikipedia by adding references. See the for details.
This article has been tagged since September 2007.
..... Click the link for more information. An idiom is an expression (i.e., term or phrase) whose meaning cannot be deduced from the literal definitions and the arrangement of its parts, but refers instead to a figurative meaning that is known only through common use.
..... Click the link for more information.
A paraphrase (from the Greek paraphrasis) is a statement or remark explained in other words or another way, so as to simplify or clarify its meaning. It can be used as a replacement for a direct quotation when the original text is unavailable or under copyright restriction.
..... Click the link for more information.