Breton language

Information about Breton language

Breton
Brezhoneg 
Pronunciation:/bɾɛ.ˈzõː.nɛk/
Spoken in:France 
Region:Brittany
Total speakers:450,000 [1]
Language family:}}}
 Celtic
  Insular Celtic
   Brythonic
    Breton}}}
Language codes
ISO 639-1:br
ISO 639-2:bre
ISO 639-3:bre
Breton (Brezhoneg) is a Celtic language spoken by some of the inhabitants of Brittany (Breizh) in France.

History

Breton is descended from the Brythonic branch of Insular Celtic languages brought by Romano-British settlers to Brittany, perhaps from the end of the 3rd century onwards. The modern-day language most closely related to Breton is Cornish, followed by Welsh. (The other regional language of Brittany, Gallo, is a Langue d'oïl derived from Latin).

Breton is traditionally spoken in Lower Brittany, roughly to the west of a line linking Plouha and La Roche Bernard (east of Vannes). It comes from a language community between Great Britain and Armorica (present-day Brittany). It was the language of the elite until the 12th century. However, afterwards it was only the language of the people of West Brittany (Breizh Izel), and the nobility, then successively the bourgeoisie adopted French. As a written language, the Duchy of Brittany used Latin, switching to French in the 15th century. There exists a limited tradition of Breton literature. Old Breton has left some vocabulary which has served in the present day to produce philosophical and scientific terms in Modern Breton.

The French Monarchy never really concerned itself with the minority languages of France. The revolutionary period really started policies favouring French over the "regional" languages, more pejoratively called patois. It was assumed that reactionary and monarchist forces preferred regional languages in an attempt to keep the peasant masses under-informed. Under the Third, Fourth and Fifth republics, humiliating practices geared towards stamping out Breton language and culture prevailed in state schools until the late 1960s. Even the Catholic Church finally turned against the Breton language after the Second Vatican Council.

Today, despite the political centralization of France and the important influence of the media, Breton is still spoken as an everyday language by about 500,000 people. This is, however, down from 1.3 million in 1930. At the beginning of the 20th century, half the population of Lower Brittany knew only Breton, the other half being bilingual. By 1950, there were only 100,000 monolingual Bretons, with even fewer nowadays.[1] A statistical survey[2] performed in 1997 found around 300,000 speakers in Breizh izel, of which about 190,000 were aged 60 or over. Probably less than 2% of 15-19 year-olds spoke Breton.

In 1925, thanks to Professor Roparz Hemon, the first issue appeared of the review Gwalarn. During its 19-year run, Gwalarn tried to raise the language to the level of other great "international" languages by creating original works covering all genres and by proposing Breton translations of internationally-recognized foreign works.

In 1946, Al Liamm replaced Gwalarn. Other periodicals appeared and began to give Breton a fairly large body of literature for a minority language.

Enlarge picture
Sign in French and Breton in Rennes, outside a school with bilingual classes


In 1977, Diwan schools were founded to teach Breton by immersion. They taught thousands of young people from elementary school to high school. They gained more and more fame due to their high level of results in school exams. Another proposed teaching method was a bilingual approach, promoted by Div Yezh ("Two Languages") in the State schools and Dihun ("Awakening") in the Catholic schools.

The Asterix comic series has been translated into Breton. This is notable because, according to the comic, the Gaulish village where Asterix lives is in the Armoric peninsula, which is now Brittany. Some other comics have also been translated into Breton: Tintin, Spirou, Titeuf, Hägar the Horrible, Peanuts, Yakari and so on.

Some movies (Lancelot, Shakespeare in Love, Marion du Faouet, Sezneg) and TV series (Columbo, Perry Mason) are also broadcast in Breton.

Some poets, linguists, and writers who wrote in Breton, for example Yann-Ber Kalloc'h, Roparz Hemon, Anjela Duval, Pêr-Jakez Helias, Youenn Gwernig are now known internationally.

Today, Breton is the only living Celtic language which is not recognized as an official language. The French State refuses to change the second article of the Constitution (added in 1994), which states that "the language of the Republic is French".

The first Breton dictionary, the Catholicon, was also the first French dictionary. Edited by Jehan Lagadec in 1464, it was a trilingual work containing Breton, French and Latin. Today the existence of bilingual dictionaries directly from Breton into languages such as English, Dutch, German, Spanish and Welsh demonstrates the determination of a new generation to gain international recognition for Breton. There also exists a monolingual dictionary, defining Breton words in Breton.

Geographic distribution

Breton is spoken mainly in Western Brittany, but also in a more dispersed way in Eastern Brittany (where Gallo is spoken alongside Breton and French), and in areas around the world which have received Breton emigrants.

Official status

Enlarge picture
Ofis ar Brezhoneg, the Breton language agency, was set up in 1999 by the Bretagne region to promote and develop the use of Breton[3]
Breton is not an official language of France, despite pleas from autonomists and others for official recognition and for the language to be guaranteed a place in schools, the media, and other aspects of public life.

An attempt by the French government to incorporate the independent Breton-language immersion schools (called Diwan) into the state education system was blocked by the French Constitutional Council on the grounds that, as the 1992 amendment to the Constitution of the 5th Republic states that French is the language of the Republic, no other language may be used as a language of instruction in state schools. The Toubon Law states that French is the language of public education, which means that Breton-language schools do not receive funding from the state.

Nevertheless, the regional and departmental authorities do use Breton to a very limited extent insofar as they feel able, for example in signage. Some bilingual signage may also be seen, such as street name signs in Breton towns, and one station of the Rennes metro system has signs in both French and Breton.

Dialects

The dialects of Breton as identified by ethnologists are Leoneg, Tregerieg, Gwenedeg, and Kerneveg (in French, respectively: léonard, trégorrois, vannetais, and cornouaillais). There are no clear borders between those dialect areas because the language varies slightly from one village to the next. Compared to the other dialects, the Gwenedeg dialect is somewhat more distinct due several pronunciation specificities.

Sounds

 Bilabial Labiodental Alveolar Postalveolar Palatal Velar Labiovelar Glottal
Plosive  b   d   ɟ  ɡ  
Nasalm n ɲŋ  
Trill  r     
Fricative f  vs  zʃ  ʒ x h
Approximant    j  ɥ w 
Lateral  l ʎ   

Grammar

Verbal aspect

As in English and Irish, there are grammatical aspects for verbs in a particular tense, detailing whether or not an action is habitual. As in English, there is a distinction between the habitual form and progressive aspect:
  • Me zo o komz gant ma amezeg ("I am talking with my neighbour") ;
  • Me a gomz gant ma amezeg [bep mintin] ("I talk with my neighbour [every morning]") ;

"Conjugated" prepositions

As in other modern Celtic languages, Breton pronouns are fused into preceding prepositions to produce a sort of "conjugated" preposition. Below are some examples in Breton, Welsh, and Irish. In Literary Welsh this prepositional form is often at the end of the sentence as in other Celtic languages. Interestingly, French exhibits a similar construction to indicate possession: Ce livre est à moi ("This book is mine"); à moi, literally, "to me".

Breton Welsh (Northern) Irish Scottish Gaelic English Literal Translation
ul levr zo ganinmae gen i lyfrtá leabhar agamtha leabhar agamI have a bookA book is with-me
ur banne zo ganitmae gennyt ti ddiodtá deoch agattha deoch agadyou have a drinka drink is with-you [sg]
un urzhiataer zo gantañmae ganddo fo gyfrifiadurtá ríomhaire aigetha coimpiutair aigehe has a computera computer is with-him
ur bugel zo gantimae ganddi hi blentyntá páiste aicitha pàisde aiceshe has a childa child is with-her
ur c'harr zo ganimp (or ganeomp)mae gennym ni gartá gluaisteán againntha càr againnwe have a cara car is with-us
un ti zo ganeoc'hmae gennych chi dytá teach agaibhtha taigh agaibhyou [pl] have a housea house is with-you [pl]
arc'hant zo ganto (or gante)mae ganddyn nhw ariantá airgead acutha airgead acathey have moneymoney is with-them

Initial consonant mutations

Breton has four initial consonant mutations: though modern Breton lost the nasal mutation of Welsh, it also has a 'hard' mutation, in which voiced stops become voiceless, and a 'mixed' mutation, which is a mixture of hard and soft mutations.

Consonant Mutation in Breton
Unmutated Consonant Soft Mutation Aspirant Mutation Hard Mutation Mixed Mutation
pbf
tdz
kgc'h
bvpv
dztt
gc'hkc'h
gwwkww |m||v||||||v

Vocabulary

  • Some words passed in French and in English
The English words dolmen and menhir have been borrowed from French, which supposedly took them from Breton. However, this is uncertain: for instance, menhir is peulvan or maen hir ("long stone"), maen sav ("straight stone") (two words : noun + adjective) in Breton. Dolmen is a misconstructed word (it should be taol-vaen). Some studies state that these words were borrowed from Cornish. Maen hir can be directly translated from Welsh as "long stone" (which is exactly what a Menhir / maen hir, is: a long stone).

Orthography

The first Breton texts, contained in the Leyde manuscript, were written at the end of the 8th century: fifty years prior to the Strasbourg Oaths, considered to be the earliest example of French. After centuries of orthography calqued on the French model, in the 1830s Le Gonidec created a modern phonetic system.

During the early years of the 20th century, a group of writers known as Emglev ar Skrivanerien elaborated and reformed Le Gonidec's system, making it more suitable as a super-dialectal representation of the dialects of Cornouaille, Leon and Trégor. This KLT (from Kernev, Leon and Treger, the Breton names for Cornouaille, Leon and Trégor) orthography was established in 1911. At the same time writers using the more divergent Vannetais dialect developed a system also based on that of Le Gonidec to represent their dialect.

Following proposals made during the 1920s, the KLT and Vannetais orthographies were merged in 1941 to create an orthographic system which could represent all four dialects. One of the most salient features of this Peurunvan wholly unified orthography was the inclusion of the <zh> digraph, which represents a /h/ in Vannetais which corresponds to a /z/ in the KLT dialects. This digraph also provides an alternate name for the orthography: Zedacheg i.e. ZH-ish.

In 1955 a new orthography was proposed by François Falc'hun and the group Emgleo Breiz, which had the aim of using a set of graphemes closer to the conventions of French. This Orthographie Universitaire ("University Orthography", known in Breton as Skolveurieg) was given official recognition by the French authorities as the "official orthography of Breton in French education". This orthography was met with strong opposition and is largely only used by the magazine Brud Nevez and the publishing house Emgléo Breiz.

Between 1971 and 1974 a new standard orthography has been devised - the etrerannyezhel or interdialectale. This system is based on derivation of the words.

Today the majority of writers continue to use the Peurunvan orthography, including most Breton-language schools.

Differences between Skolveurieg and Peurunvan

Both orthographies make use of the Latin alphabet, with the supplemental signs â, ê, î, ñ, ô, û, ù, ü, and é which is used only in Skolveurieg.

Differences between the two systems are particularly noticeable in word endings. In Peurunvan final obstruents which are devoiced in absolute final position and voiced in sandhi before voiced sounds are represented by a grapheme indicating a voiceless sound. In OU they are written as voiced but represented as voiceless before suffixes: braz big, brasoh bigger.

In addition, Peurunvan maintains the KLT convention which distinguishes noun/adjective pairs with nouns written with a final voiced consonant and adjectives with a voiceless one. There is, however, no distinction in pronunciation, e.g. brezhoneg Breton language vs. brezhonek Breton (adj).

Some examples of words in both orthographies:

(1956)'''
glawglavglao
piwpivpiou
levrlevrleor
ewidevitevid
gantgantgand
anezhianezhianezi
ouzhpennouzhpennouspenn
brawañbravañbrava
pelec'hpelec'hpeleh

Examples

Enlarge picture
Bilingual signage in Quimper/Kemper. Note the use of the word ti in the Breton for police station and tourist office, plus the variant da bep lec'h for all directions.


Visitors to Brittany may encounter words and phrases (especially on signs and posters) such as the following:

BRETONENGLISH
degemer matwelcome
deuet mat oc'hyou're welcome
BreizhBrittany
brezhonegBreton (language)
ti, "ty"house
ti-kêrtown hall
kreiz-kêrtown centre
da bep lec'hall directions
skolschool
skol-veuruniversity
bagadpipe band (nearly)
fest-nozlit. "night fete", a "day fete" also exists, known as : fest deiz
kenavogoodbye
krampouezhpancakes (a pancake = ur grampouezhenn)
chistrcider
chouchenspecial Breton hydromel
war vor ataoalways at sea

See also

External links

References

1. ^ [2]
2. ^ Fañch Broudic, Qui parle breton aujourd'hui? Qui le parlera demain? Brest: Brud Nevez, 1999
3. ^ Ofis ar Brezhoneg
Celtic languages
Continental CelticGaulish †| Lepontic † | Galatian † | Celtiberian † | Noric †
GoidelicIrish | Galwegian † | Manx | Scottish Gaelic (ScotlandCanada)
BrythonicBreton | Cornish | British † | Cumbric † | Ivernic † | Pictish † | Welsh
Mixed languagesShelta | Bungee †
Extinct
International Phonetic Alphabet

Note: This page may contain IPA phonetic symbols in Unicode.

The International
Phonetic Alphabet
History
Nonstandard symbols
Extended IPA
Naming conventions
IPA for English The
..... Click the link for more information.
Motto
Liberté, Égalité, Fraternité
"Liberty, Equality, Fraternity"
Anthem
"La Marseillaise"


..... Click the link for more information.
Brittany (Breton: Breizh pronounced /bʁejs/; French: Bretagne, pronounced ?· i
..... Click the link for more information.
A language family is a group of languages related by descent from a common ancestor, called the proto-language. As with biological families, the evidence of relationship is observable shared characteristics.
..... Click the link for more information.
Celtic languages are the languages descended from Proto-Celtic, or "Common Celtic", a branch of the greater Indo-European language family. During the 1st millennium BC, they were spoken across Europe, from the Bay of Biscay and the North Sea, up the Rhine and down the Danube to the
..... Click the link for more information.
Insular Celtic hypothesis concerns the origin of the Celtic languages. The six Celtic languages of modern times can be divided into:
  • the Goidelic languages (Irish, Manx, and Scottish Gaelic); and
  • the Brythonic languages (Breton, Cornish and Welsh).

..... Click the link for more information.
Brythonic languages (or Brittonic languages) form one of the two branches of the Insular Celtic language family, the other being Goidelic. The name Brythonic is derived from the Welsh word Brython
..... Click the link for more information.
ISO 639-1 is the first part of the ISO 639 international-standard language-code family. It consists of 136 two-letter codes used to identify the world's major languages. These codes are a useful international shorthand for indicating languages.
..... Click the link for more information.
ISO 639-2 is the second part of the ISO 639 standard, which lists codes for the representation of the names of languages. The three-letter codes given for each language in this part of the standard are referred to as "Alpha-3" codes. There are 464 language codes in the list.
..... Click the link for more information.
ISO 639-3 is an international standard for language codes. It extends the ISO 639-2 alpha-3 codes with an aim to cover all known natural languages. The standard was published by ISO on 5 February 2007[1].
..... Click the link for more information.
Celtic languages are the languages descended from Proto-Celtic, or "Common Celtic", a branch of the greater Indo-European language family. During the 1st millennium BC, they were spoken across Europe, from the Bay of Biscay and the North Sea, up the Rhine and down the Danube to the
..... Click the link for more information.
Brittany (Breton: Breizh pronounced /bʁejs/; French: Bretagne, pronounced ?· i
..... Click the link for more information.
Motto
Liberté, Égalité, Fraternité
"Liberty, Equality, Fraternity"
Anthem
"La Marseillaise"


..... Click the link for more information.
Brythonic languages (or Brittonic languages) form one of the two branches of the Insular Celtic language family, the other being Goidelic. The name Brythonic is derived from the Welsh word Brython
..... Click the link for more information.
Insular Celtic hypothesis concerns the origin of the Celtic languages. The six Celtic languages of modern times can be divided into:
  • the Goidelic languages (Irish, Manx, and Scottish Gaelic); and
  • the Brythonic languages (Breton, Cornish and Welsh).

..... Click the link for more information.
Brittany (Breton: Breizh pronounced /bʁejs/; French: Bretagne, pronounced ?· i
..... Click the link for more information.
Cornish}}} 
Official status
Official language of: Not an official language but a recognised minority language in the United Kingdom
Regulated by: Kesva an Taves Kernewek (KK), Agan Tavas (UC, UCR), Cussel an Tavas Kernuak (RLC)
Language codes
ISO 639-1:
..... Click the link for more information.
Welsh}}} 
Writing system: Latin alphabet (Welsh variant) 
Official status
Official language of: Wales (de facto)
Regulated by: no official regulation
Language codes
ISO 639-1: cy
ISO 639-2: wel (B) 
..... Click the link for more information.
A regional language is a language spoken in a part of a state, be it a small area, a federal state or province, or a wider area. It is often mistaken for a dialect.

Definition in international law


..... Click the link for more information.
Gallo is a regional language of France. Gallo is a Romance language, one of the Oïl languages. It is spoken in Brittany and the west of France along the border with Normandy.
..... Click the link for more information.
Langues d'oïl is the linguistic and historical designation of the Gallo-Romance languages originating from the northern territories of Roman Gaul, which today make up northern France, part of Belgium, and the Channel Islands.
..... Click the link for more information.
Latin}}} 
Official status
Official language of: Vatican City
Used for official purposes, but not spoken in everyday speech
Regulated by: Opus Fundatum Latinitas
Roman Catholic Church
Language codes
ISO 639-1: la
ISO 639-2: lat
..... Click the link for more information.
Commune of
Vannes

Gwened

In the old town centre


..... Click the link for more information.
This page is protected from moves until disputes have been resolved on the .
The reason for its protection is listed on the protection policy page. The page may still be edited but cannot be moved until unprotected.
..... Click the link for more information.
Armorica or Aremorica is the name given in ancient times to the part of Gaul that includes the Brittany peninsula and the territory between the Seine and Loire rivers, extending inland to an indeterminate point and down the Atlantic coast.
..... Click the link for more information.
French (français, pronounced [fʁɑ̃ˈsɛ]) is a Romance language originally spoken in France, Belgium, Luxembourg, and Switzerland, and today by about 300 million people around the world as either
..... Click the link for more information.
Duchy of Brittany (Breton: Dugelezh Vreizh, French: Duché de Bretagne) was a medieval tribal and feudal state covering the Armorican peninsula west of Mont-Saint-Michel and north of Nantes/Naoned, excluding Rennes/Roazhon and including Vannes/Gwened.
..... Click the link for more information.
Latin}}} 
Official status
Official language of: Vatican City
Used for official purposes, but not spoken in everyday speech
Regulated by: Opus Fundatum Latinitas
Roman Catholic Church
Language codes
ISO 639-1: la
ISO 639-2: lat
..... Click the link for more information.
Breton literature is the Breton language literary tradition of Brittany.

Old and Middle literature

Breton literature can be categorised into an Old Breton period, from the 5th to 11th century; and a Middle Breton period, up to the 17th century.
..... Click the link for more information.
Philosophy is the discipline concerned with questions of how one should live (ethics); what sorts of things exist and what are their essential natures (metaphysics); what counts as genuine knowledge (epistemology); and what are the correct principles of reasoning (logic).
..... Click the link for more information.

This article is copied from an article on Wikipedia.org - the free encyclopedia created and edited by online user community. The text was not checked or edited by anyone on our staff. Although the vast majority of the wikipedia encyclopedia articles provide accurate and timely information please do not assume the accuracy of any particular article. This article is distributed under the terms of GNU Free Documentation License.