This article is about all of the Cantonese (Yue) dialects. For the dialect of Guangzhou, Hong Kong and Macau, see
Standard Cantonese.
Cantonese or
Yue (粵語) is a major
Chinese dialect group or language, a member of the
Sino-Tibetan family of languages. The exact number of Cantonese speakers is unknown due to a lack of statistics and census data. The areas with the highest concentration of speakers are in
Guangdong and some parts of
Guangxi in southern
mainland China,
Hong Kong and
Macau.
[4] Cantonese is the de facto official language of Hong Kong. Other major groups include Chinese minorities in
Southeast Asia. The name is derived from
Canton, an old French romanized Western name for
Guangdong. The current most popular form of romanization for learning purposes is
Yale Romanization.
Different dialects of Cantonese exist; the most widely spoken is the
Guangzhou dialect, often referred to simply as "Cantonese". The Guangzhou dialect is a
lingua franca of not just
Guangdong province, but also the overseas Cantonese speaking diaspora. The Guangzhou dialect is also spoken in
Hong Kong, one of the financial and cultural centres of the world. In addition to the Guangzhou dialect, the
Taishan dialect, one of the
sei yap or
siyi (
四邑) dialects that come from Guangdong counties from whence a majority of
Exclusion-era Cantonese-Chinese immigrants emigrated, continues to be spoken both by recent immigrants from Taishan and even by third-generation Chinese Americans of Cantonese ancestry alike.
Like other major varieties of
Chinese, Cantonese is often considered a dialect of a single Chinese language for cultural or nationalistic reasons, though in practice Cantonese, like many other Chinese language varieties, is mutually unintelligible with many other Chinese "dialects". See
Identification of the varieties of Chinese.
Dialects
There are at least four major dialect groups of Cantonese:
Yuehai, which includes the dialect spoken in Guangzhou, Hong Kong and Macau as well as the dialects of
Zhongshan, and
Dongguan;
Sìyì (
四邑,
sei yap), exemplified by
Taishan dialect, which used to be ubiquitous in American
Chinatowns before 1970;
Gaoyang, as spoken in
Yangjiang; and
Guinan 桂南 (Nanning dialect) spoken widely in Guangxi. However, Cantonese generally refers to the
Yuehai dialect.
For the last 150 years,
Guangdong Province has been the place of origin of most of the Chinese emigrants in western countries; one county near its center,
Taishan (or Tóisà n, where the Sìyì or
sei yap dialect of Cantonese is spoken), alone may have been the home to more than 60% of Chinese immigrants to the US before 1965, and as a result, Guangdong dialects such as sei yap (the dialects of Taishan,
Enping,
Kaiping,
Xinhui; Counties) and what is now called mainstream Cantonese (with a heavy Hong Kong influence) have been the major spoken dialects abroad, particularly in western countries. The dialect of Zhongsan in Pearl River Delta is spoken by many Chinese immigrants in Hawaii, and some in San Francisco and in the Sacramento River Delta (see
Locke, California); it is much closer to Cantonese than the Taishan dialect, but has "flatter" tones in pronunciation than Cantonese.
The dialectical situation is now changing in the United States; recent Chinese emigrants originate from many different areas including mainland China, Hong Kong, Taiwan, and South-east Asia. Those from mainland China and Taiwan all speak
Standard Mandarin (
putonghua/guoyu) and their native local dialects, which will include dialects of Min (
Hokkien and other Fujianese dialects), dialects of
Wu, dialects of
Mandarin, and dialects of Cantonese. As a result Standard Mandarin is increasingly becoming less uncommon as the Chinese lingua franca amongst the overseas Chinese.
In addition, there are at least three other major
Chinese languages spoken in Guangdong Province—
Standard Mandarin, which is used for formal occasions, education, the media, and as a national lingua franca;
Min-nan (Southern Min) spoken in the eastern regions bordering Fujian, such as those from
Chaozhou and
Shantou; and
Hakka, the language of the
Hakka people. Standard Mandarin is mandatory through the state education system, but in Cantonese speaking households, the popularization of Cantonese-language media (Hong Kong films, television serials, and
Cantopop, most notably), isolation from the other regions of China, local identity, and the existence of the non-Mandarin speaking Cantonese diaspora (including Hong Kong) ensure that the language has a life of its own. Most
wuxia films from Canton are filmed originally in Cantonese and then dubbed or subtitled in
Standard Mandarin or
English or both.
Phonology
- ''See Standard Cantonese for a discussion of the sounds of Standard Cantonese and pages on individual dialects for their phonologies
Cantonese and Mandarin


The area coloured in red shows the Cantonese-speaking region in the PRC.
Officially
Standard Mandarin (
Putonghua/guoyu) is the standard language in mainland China and Taiwan and is taught to nearly everyone with different variations as a supplement to their native local languages (which includes Cantonese in Guangdong). Cantonese along with Mandarin are the de facto official languages of Hong Kong and Macau. Cantonese is also one of the main languages in many overseas Chinese communities including Australia, Southeast Asia, North America, and Europe. Many of these emigrants and/or their ancestors originated from Guangdong. In addition, these immigrant communities formed before the widespread use of Mandarin, or they are from Hong Kong where Mandarin is not commonly used.
In some ways, Cantonese is a more conservative language than Mandarin, and in other ways it is not. For example many southern dialects including Cantonese have retained consonant endings from older varieties of Chinese that have been lost in Mandarin.
The Taishan dialect, which in the U.S. nowadays is heard mostly spoken by Chinese actors in old American TV shows and movies (e.g.
Hop Sing on
Bonanza), is even more conservative than the Guangzhou/Hong Kong variants of Cantonese. It has preserved the initial /n/ sound of words, whereas post-World War II-born Hong Kong Cantonese speakers have changed it to an /l/ sound in many cases ("ngà uh lām" instead of "ngà uh nām" for "stewed beef"
牛腩) and more recently drop the "ng-" initial (so that it changes further to "Ã uh lām"); this seems to have arisen from some kind of street affectation as opposed to systematic phonological change. The common word for "who" in Taishan is "sŭe" (
誰), which is almost the same as in Mandarin, whereas Cantonese has changed it to "bīn go" (
邊個).
Cantonese sounds quite different from Mandarin, mainly because it has a different set of syllables. The rules for syllable formation are different; for example, there are syllables ending in non-nasal consonants (e.g. "lak"). It also has different tones and more than Mandarin. Cantonese is generally considered to have 6 or 7 tones, the choice depending on whether a traditional distinction between a high-level and a high-falling tone is observed; the two tones in question have largely merged into a single, high-level tone, especially in Hong Kong Cantonese, which has tended to simplify traditional Chinese tones . Many (especially older) descriptions of the Cantonese sound system record a higher number of tones, e.g. 9 or 10. However, the extra tones differ only in that they end in p, t, or k; otherwise they can be
modeled identically
[5].
Cantonese preserves many syllable-final sounds that Mandarin has lost or merged. For example, the characters , , , , , , , , , , , and are all pronounced "yì" in Mandarin, but they are all different in Cantonese (jeoi6, ngat6, ngai6, ngaai6, yik1, yik6, yi3, yi4, si3, ai3, yap1, and yat6, respectively). Like
Hakka and
Min Nan, Cantonese has preserved the final consonants [-m, -n, -ŋ -p, -t, -k] from
Middle Chinese, while the Mandarin has been reduced to [-n, -ŋ]. For example, lacking the syllable-final sound "m"; the final "m" and final "n" from older varieties of Chinese have merged into "n" in Mandarin, e.g. Cantonese "taam6" (譚) and "taan4" (壇) versus Mandarin tán, "yim4" (鹽) and "yin4" (言) versus Mandarin yán, "tim1" (添) and "tin1" (天) versus Mandarin tiān, "hum4" (含) and "hon4" (寒) versus Mandarin hán. The examples are too numerous to list. Furthermore, nasals can be independent syllables in Cantonese words, e.g. "ng5" (五) "five," and "m4" (唔) "not".
A more drastic example is the character (), pronounced
*ɣæwk in
Middle Chinese. Its modern pronunciations in Cantonese, Hakka, Taiwanese, Korean and Japanese are "hok6", "hok8" (pinjim), "
ha̍k" (Pe̍h-ōe-jī), "hak" (
Sino-Korean) and "gaku" (
Sino-Japanese), respectively, while the pronunciation in Mandarin is xué.
Differences also arise from Mandarin's relatively recent
sound changes. One change, for example, merged
[kʲ] with
[tsɕ], and is reflected in historical Mandarin romanizations, such as
Peking (
Beijing),
Kiangsi (
Jiangxi), and Fukien (
Fujian). This distinction is still preserved in Cantonese. For example, 晶, 精, 經 and 京 are all pronounced as "jīng" (jing1) in Mandarin, but in Cantonese, the first pair is pronounced "jing1", and the second pair "ging1".
However, Mandarin's
vowel system is somewhat more conservative than Cantonese's, in that many
diphthongs preserved in Mandarin have merged or been lost in Cantonese. Also, Mandarin makes a three-way distinction among
alveolar,
alveopalatal, and
retroflex fricatives, distinctions that are not made by modern Cantonese. For example,
jiang (將) and
zhang (張) are two distinct syllables in Mandarin or old Cantonese, but in modern Cantonese they have the same sound, "jeung1". The loss of distinction between the alveolar and the alveolopalatal sibilants in Cantonese occurred in the mid-19th centuries and was documented in many Cantonese dictionaries and pronunciation guides published prior to the 1950s.
A Tonic Dictionary of the Chinese Language in the Canton Dialect by Williams (1856), writes:
The initials "ch" and "ts" are constantly confounded, and some persons are absolutely unable to detect the difference, more frequently calling the words under "ts" as "ch", than contrariwise. A Pocket Dictionary of Cantonese by Cowles (1914) adds:
"s" initial may be heard for "sh" initial and vice versa.
There are clear
sound correspondences in, for instance, the tones. For example, a fourth-tone (low falling tone) word in Cantonese is usually second tone (rising tone) in Mandarin.
This can be partly explained by their common descent from Middle Chinese (spoken), still with its different dialects. One way of counting tones gives Cantonese 9 tones, Mandarin 4 and Middle Chinese 8. Within this system, Mandarin merged the so-called "yin" and "yang" tones except for the Ping (平, flat) category, while Cantonese not only preserved these, but split one of them into 2 over time. Also, within this system, Cantonese is the only Chinese dialect known to have split its tones rather than merge them since the time of Late Middle Chinese.
Cantonese courses can be found at some U.S. universities such as
Harvard University,
Yale University,
Stanford University, the
University of Hawaii,
Brigham Young University,
San Jose State University,
New York University,
Duke University and
Cornell University. In Canada, Cantonese courses can be taken at various universities such as the
University of Toronto and the
University of British Columbia. The language is also commonly taught in 'heritage language' programs in the public schools in areas where many children have parents who speak the language. It can be easier for a Cantonese-speaker who does not speak Mandarin to learn Mandarin than vice-versa. This is because Cantonese speakers who do not speak Mandarin are educated to read and write in standard modern written Chinese but with Cantonese pronunciation when read aloud; they are already familiar with Mandarin grammar and vocabulary because the grammar and vocabulary of standard modern written Chinese is more similar to Mandarin than Cantonese.
Written Cantonese
Standard written Chinese is, in essence, written
Standard Mandarin. When standard written Chinese is read aloud with Cantonese sound values, the result sounds stilted and unnatural because it is different to normal spoken Cantonese. Written Cantonese is spoken Cantonese written as it is actually spoken. Unusual for a regional (i.e., non-Mandarin) Chinese language, Cantonese has a written form, developed over the last few decades in Hong Kong, and includes many unique characters that are not found in
standard written Chinese. Readers who understand standard written Chinese but do not know Cantonese often find written Cantonese hard to understand or even unintelligible as it is different from standard written Chinese in grammar and vocabulary. However, written Cantonese is commonly used informally among Cantonese speakers. Circumstances where written Cantonese is used include conversations through
instant messaging services, letters, notes, entertainment magazines and entertainment sections of newspapers, and sometimes
subtitles in
Hong Kong movies, and
advertisements. It rarely finds its way into the subtitles of Western movies or TV shows, though
The Simpsons is a notable exception.
Cantonese Opera scripts also use the Cantonese written vernacular.
Historically, written Cantonese has been used in Hong Kong for legal proceedings in order to write down the exact spoken testimony of a witness, instead of paraphrasing spoken Cantonese into standard written Chinese. However, its popularity and usage has been rising in the last two decades, the late Wong Jim being one of the pioneers of its use as an effective written language. Written colloquial Cantonese has become quite popular in certain tabloids, online chat rooms, and instant messaging. Some tabloids like Apple Daily write colloquial Cantonese; papers may contain editorials that contain Cantonese; and Cantonese-specific characters can be increasingly seen on advertisements and billboards. Written Cantonese remains limited outside of Hong Kong, even in other Cantonese-speaking areas such as Guangdong, where the use of colloquial writing is discouraged. Despite the relative popularity of written Cantonese in Hong Kong, some disdain it, believing that being too accustomed to write in such a way would affect a person's ability to use standard written Chinese in situations that demand it.
Forms of written Chinese in Hong Kong:
- Standard Written Chinese (traditional characters) used in Hong Kong SAR post-WWII Vernacular Reformation.
- pakwa 日常白话 Colloquial Written Cantonese - currently used in journals, advertisements, etc. in Hong Kong SAR, overseas Cantonese Chinese communities.
- Classical Cantonese Chinese - a reconstructed Neo-Classical written Chinese forms widely used in 1900s-90s Hong Kong in Cantonese opera lyrics, Cantonese Chinese poetic forms and especially in 80s cantopop.
- Classical Chinese known as wenyanwen - a written Chinese form in poems and writings from the dynastic periods.
For colloquial vernacular usage, written Cantonese incorporates an entire range of characters and particles specific to the Cantonese spoken form. This is commonly used in publicity and journalistic writing in Hong Kong and Hong Kong-influenced regions. It reads exactly as Modern Standard Spoken Cantonese.
For literary and artistic reasons (such as calligraphy), standard literary Chinese, the classical wenyanwan is used.
Records of legal documents in Hong Kong also use written Cantonese sometimes, in order to record exactly what a witness has said.
Colloquial Cantonese is rarely used in formal forms of writing; formal written communication is almost always in standard written Chinese, albeit still pronounced with Cantonese sound values. However, written colloquial Cantonese does exist; it is used mostly for transcription of speech in tabloids, in some broadsheets, for some subtitles, for personal diaries, and in other informal forms of communication such as Internet bulletin boards (BBS) or e-mails. It is not uncommon to see the front page of a Cantonese paper written in
hanyu, while the entertainment sections are, at least partly, in Cantonese. The vernacular writing system has evolved over time from a process of modifying characters to express lexical and syntactic elements found in Cantonese but not the standard written language. In spite of their vernacular origin and informal use, these characters have become so common in Hong Kong that the
Hong Kong Government has incorporated them into a special
Hong Kong Supplementary Character Set (HKSCS), as the same as special characters used for proper nouns.
A problem for the student of Cantonese is the lack of a widely accepted, standardized transcription system. Another problem is with
Chinese characters: Cantonese uses the same system of characters as standard written Chinese, but it often uses different words, which have to be written with different or new characters. An example of Cantonese using a different word and a different character to write it: the Mandarin word for "to be" is shì and is written as 是, but in Cantonese the word for "to be" is hai6 and 係 is used in written Cantonese (係 is xì in Mandarin). In standard written Chinese 是 is normally used, though 係 can be found in classical literature and modern legal writing. In Hong Kong, 係 is often used in colloquial written Cantonese and therefore actively avoided and discouraged in formal writing; on the other hand, the use of 係 is relatively widespread in both
mainland China and in
Taiwan, in government publications and product descriptions, for example.
Many characters used in colloquial Cantonese writings are made up by putting a mouth radical (口) on the left hand side of another more well known character to indicate that the character is read like the right hand side, but it is only used phonetically in the Cantonese context. The characters
[6], 叻, 吓, 吔, 呃, 咁, 咗, 咩, 哂, 哋, 唔, 唥, 唧, 啱, 啲, 喐, 喥, 喺, 嗰, 嘅, 嘜, 嘞, 嘢, 嘥, 嚟, 嚡, 嚿, 囖 etc. are commonly used in Cantonese writing.
As not all Cantonese words can be found in current encoding system, or the users simply do not know how to enter such characters on the computer, in very informal speech, Cantonese tends to use extremely simple romanization (e.g. use D as 啲), symbols (add an English letter "o" in front of another Chinese character; e.g. 㗎 is defined in Unicode, but will not display in Microsoft Internet Explorer 6.0, hence the proxy o架 is often used), homophones (e.g. use 果 as 嗰), and Chinese characters of different Mandarin meaning (e.g. 乜, 係, 俾 etc.) to compose a message.
For example, "你喺嗰喥好喇, 千祈咪搞佢啲嘢。" is often written in easier form as "你o係果度好喇, 千祈咪搞佢D野。" (character-by-character, approximately "you, be, there (two characters), good, (final particle), thousand, pray, don't, mess, he/she, genitive particle, thing"; translation: "Its okay that you're staying here, but please don't mess with his/her stuff").
Other common characters are unique to Cantonese or deviated from their Standard Chinese usage; these include: 乜, 冇, 仔, 佢, 佬, 係, 俾, 靚 etc.
The words represented by these characters are sometimes
cognates with pre-existing Chinese words. However, their colloquial Cantonese pronunciations have diverged from formal Cantonese pronunciations. For example, in formal written Chinese,
無 (mou4) is the character used for "without". In spoken Cantonese,
冇 (mou5) has the same usage, meaning, and pronunciation as
無, differing only by tone.
冇 is actually a hollowed out writing of its antonym (
有).
冇 represents the spoken Cantonese form of the word "without", while
無 represents the word used in formal Chinese writing (pinyin: wú) . However,
無 is still used in some instances in spoken Chinese in both dialects, like
無論 ("no matter what"). A Cantonese-specific example is the doublet
來/嚟, which means "to come".
來 (loi4) is used in formal writing;
嚟 (lei4) is the spoken Cantonese form.
Relation to Classical Chinese
Since the pronunciation of all modern varieties of Chinese are different from Old Chinese or other forms of historical Chinese (such as Middle Chinese), characters which once rhymed in poetry may no longer do so (e.g. rhyming occurring sometimes in Min, Cantonese and rarely in Mandarin), or vice versa. Poetry and other rhyme-based writing thus becomes less coherent than the original reading must have been. However, some modern Chinese dialects have certain phonological characteristics that are closer to the older pronunciations than others, as shown by the preservation of certain rhyme structures. Some believe wenyan literature, especially poetry, sounds better when read in certain dialects believed to be closer to older pronunciations, such as Cantonese or Southern Min.
History
Qin and Han
In ancient
China, Guangdong was called
Nanyue, and very few
Han people lived there. Therefore, the
Chinese language was not widely spoken there at that time. However, in the
Qin Dynasty Chinese troops moved south and conquered the
Baiyue territories, and thousands of Han people began settling in the
Lingnan area. This migration led to the Chinese language being spoken in the
Lingnan area. After
Zhà o Tuó was made the Duke of
Nanyue by the
Han Dynasty and given authority over the Nanyue region, many Han people entered the area and lived together with the Nanyue population, consequently affecting the livelihood of the Nanyue people as well as stimulating the spread of the
Chinese language. Although Han Chinese settlements and their influences soon dominated, some indigenous Nanyue population did not escape from the region. Today, the degree of interaction between Han Chinese and the indigenous population remains a highly controversial topic due to the lack of historical records and the hostility between modern Chinese and
Vietnamese.
Sui
In the
Sui Dynasty,
Zhongyuan was in a period of war and discontent, and many people moved southwards to avoid war, forming the first mass
migration of
Han people into the South. As the population in the
Lingnan area dramatically rose, the Chinese language in the south developed significantly. Thus, the Cantonese language began to develop more significant differences with central Chinese.
Tang
As the Han population in the
Guangdong area continued to rise during the
Tang Dynasty, some indigenous people living in the south had been culturally assimilated by the Han population, while others moved to other regions (such as Guangxi), developing their own dialects. At the time, Cantonese had been affected by central Chinese and became more standardized, but it further developed a more independent language structure, vocabulary, and grammar.
Song, Yuan, Ming and Qing
In the
Song Dynasty, the differences between central Chinese and Cantonese became more significant, and the languages became more independent of one another. During the
Yuan and
Ming dynasties, Cantonese developed still further, developing its own characteristics.
Mid to Late Qing
In the late
Qing, the dynasty had gone through a period of
maritime ban under the
Hai jin. Guangzhou remained one of the only cities that allowed trading with foreign countries, since the trade chamber of commerce was established there.
[7] Therefore, some foreigners learned Cantonese and some Imperial government officials spoke Cantonese, making the language very popular in Cantonese speaking Guangzhou. Also, the European control of Macau and Hong Kong had increased the exposure of Cantonese to the world.
20th century
In the Cantonese speaking region of mainland China, Mandarin is used for official purposes while Cantonese (including all varieties) is used more informal situations.
In Hong Kong,
Hong Kong Cantonese is the main and dominant form of spoken Chinese and is used in education, the government, public life, the media and entertainment (e.g. Hong Kong cinema), in business dealings with Cantonese speaking overseas Chinese communities, in addition to being used in the home and informal situations.
Nowadays, due to
Putonghua (Mandarin) being the medium of education on the mainland, many youngsters in the Cantonese speaking region in mainland China do not know specific historical and scientific vocabularies in Cantonese but do know social, cultural, entertainment, commercial, trading, and all other vocabularies. The language is widely spoken and learned by overseas Chinese of Guangdong and Hong Kong origin.
The popularity of Cantonese language media and entertainment from Hong Kong has led to a wide and frequent exposure of Cantonese to large portions of China and the rest of Asia.
Cantopop and the Hong Kong film industry are prominent examples of modern Cantonese language media.
See also
References
1.
^ Ethnologue.com states "52,000,000 in mainland China (1984). Population includes 498,000 in Macau. Population total all countries: 54,810,598."
2.
^ nvtc.gov
3.
^ OCLC.org OCLC Online Computer Library Center
4.
^ Lau, Kam Y. [1999] (1999). Cantonese Phrase book. Lonely planet publishing. ISBN 0864426453.
5.
^ Tan Lee; Kochanski, G; Shih, C; Li, Yujia (16-20 September 2002). "Modeling Tones in Continuous Cantonese Speech". ''Proceedings of ICSLP2002 (Seventh International Conference on Spoken Language Processing)''. Retrieved on 20 Aug 2007.
6.
^ Unicode.org
7.
^ Maritime Silk road. 海上丝绸之路 ? ISBN 7508509323
External links
Dictionaries
Cantonese dictionaries or databases with spoken Cantonese entries
Character-only Cantonese pronunciation dictionaries
Other links
Standard Cantonese is a variant of Cantonese Chinese, generally considered to be the prestige dialect. It is spoken natively in and around the cities of Guangzhou, Hong Kong, and Macau in Southern China by 100 million people.
..... Click the link for more information.
This page contains Chinese text.
Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Chinese characters.
China (Traditional Chinese:
..... Click the link for more information. Motto
"Bersekutu Bertambah Mutu"
"Unity Is Strength" 1
Anthem
Negaraku
..... Click the link for more information.
..... Click the link for more information.
Majority populations
Singapore [1]
Christmas Island, Australia [https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/kt.html]
Minority populations
Indonesia [2]
..... Click the link for more information.
Pearl River Delta Region (PRD) in China occupies the low-lying areas alongside the Pearl River estuary where the Pearl river flows into the South China Sea. Since the "Open Door Policy" was adopted by the Communist Party of China in the late 1970s, the portion of the delta in
..... Click the link for more information.
广东省
Guǎngdōng Shěng
Abbreviations: ? (Pinyin: Yuè)
Origin of name 广 guǎng - region name
东 dōng- "East"
..... Click the link for more information.
AnthemMarch of the Volunteers[1]Capital None
[2]Largest district (population) Sha Tin District
..... Click the link for more information. AnthemMarch of the VolunteersCapital none
[1]Largest freguesia (population) Freguesia de Nossa Senhora de Fátima
Official languages Chinese, Portuguese
Government
..... Click the link for more information.
..... Click the link for more information.
海南省
Hǎinán Shěng
Abbreviations: 琼/? (Pinyin: Qióng)
Origin of name 海 hǎi - sea
南 nán - south
..... Click the link for more information.
Motto
"Bersekutu Bertambah Mutu"
"Unity Is Strength" 1
Anthem
Negaraku
..... Click the link for more information.
Seal
Nickname: 'City of Millionaires' or 'Bougainvillea City'
..... Click the link for more information. Kuala Lumpur
كوالا لومڤو?
Flag
Seal
Nickname: "KL"
Motto: Maju dan makmur
..... Click the link for more information.
This is a list of languages, ordered by the number of native-language speakers, with some data for second-language use. Languages are listed for secondary locations only when spoken by more than 1% of the population.
..... Click the link for more information.
A language family is a group of languages related by descent from a common ancestor, called the proto-language. As with biological families, the evidence of relationship is observable shared characteristics.
..... Click the link for more information.
AnthemMarch of the Volunteers[1]Capital None
[2]Largest district (population) Sha Tin District
..... Click the link for more information. AnthemMarch of the VolunteersCapital none
[1]Largest freguesia (population) Freguesia de Nossa Senhora de Fátima
Official languages Chinese, Portuguese
Government
..... Click the link for more information. Anthem
March of the Volunteers (义勇军进行曲)
..... Click the link for more information.
This is a list of bodies that regulate standard languages.
Afrikaans Die Taalkommissie, South Africa
Arabic Academy of the Arabic Language (مجمع اللغة العربية, Syria, Egypt, Jordan,
..... Click the link for more information.
ISO 639 is the set of international standards that lists short codes for language names.
ISO 639 consists of different parts, of which two parts have been approved and a third part that is in the final approval (FDIS) stage. The other parts are works in progress.
..... Click the link for more information.
Ethnologue: Languages of the World is a web and print publication of SIL International (formerly known as the Summer Institute of Linguistics), a Christian linguistic service organization which studies lesser-known languages primarily to provide the speakers with Bibles in
..... Click the link for more information.
See Language (journal) for the linguistics journal.
A
language is a system of symbols and the rules used to manipulate them.
Language can also refer to the use of such systems as a general phenomenon.
..... Click the link for more information. lists of languages:
- List of languages by name
- List of languages by writing system
- List of languages by number of native speakers
- Ethnologue list of most spoken languages
..... Click the link for more information. Yue can refer to:
- Yuè (T: ; S: ), an abbreviation for Guangdong province of the People's Republic of China, and also:
- Yue, a subdivision of spoken Chinese spoken in Guangdong, Guangxi, Hainan, Hong Kong, and Macau.
..... Click the link for more information. Spoken Chinese (or Chinese dialects) comprises many regional variants. Although the English word dialect is often used to translate the Chinese term fangyan (Chinese: 方言
..... Click the link for more information.
Sino-Tibetan languages form a hypothetical language family composed of, at least, the Chinese and the Tibeto-Burman languages, including some 250 languages of East Asia. They are second only to the Indo-European languages in terms of their number of speakers.
..... Click the link for more information.
广东省
Guǎngdōng Shěng
Abbreviations: ? (Pinyin: Yuè)
Origin of name 广 guǎng - region name
东 dōng- "East"
..... Click the link for more information.
..... Click the link for more information.
Mainland China (Simplified Chinese: 中国大陆; Traditional Chinese: 中國大陸; Pinyin:
..... Click the link for more information.