Romanization
Information about Romanization
Languages can be romanized in a variety of ways, as shown here with Mandarin Chinese
Examples of languages to which this process is often applied are Chinese, Japanese and Korean (CJK).
Cyrillization is the similar process of representing a language using the Cyrillic alphabet.
Methods of romanization
Transliteration
Transcription
Phonemic
- See also: Phonemic orthography
Phonetic
- See also: Phonetic transcription
Tradeoffs
For most language pairs, building a usable romanization involves tradeoffs between the two extremes. Pure transcriptions are generally not possible, as the source language usually contains sounds and distinctions not found in the target language, but which must be shown to for the romanized form to be comprehensible. Furthermore due to and variance no written language represents any spoken language with perfect accuracy and the vocal interpretation of a script may vary by a great degree among languages. In modern times the chain of transcription is usually spoken foreign language, written foreign language, written native language, spoken (read) native language. Reducing the number of those processes, i.e. removing one or both steps of writing, usually leads to more accurate oral articulations. In general, outside a limited audience of scholars romanizations tend to lean more towards transcription. As an example, consider the Japanese martial art 柔術: the Nihon-shiki romanization zyûzyutu may allow someone who knows Japanese to reconstruct the kana syllables じゅうじゅつ, but most native English speakers or rather readers would find it easier to guess the pronunciation from the Hepburn version, jūjutsu.Romanization of specific writing systems
Arabic
- Deutsche Morgenländische Gesellschaft (1936): http://www.dmg-web.de/ Adopted by the International Convention of Orientalist Scholars in Rome. It is the basis for the very influential Hans Wehr dictionary (ISBN 0-87950-003-4).
- BS 4280 (1968): Developed by the British Standards Institute http://www.bsi-global.com/index.xalter
- SATTS (1970s): Developed by US military
- UNGEGN (1972): http://www.eki.ee/wgrs/rom1_ar.pdf
- DIN-31635 (1982): Developed by the Deutsches Institut für Normung (German Institute for Standardization)
- ISO 233 (1984). Transliteration.
- Qalam (1985): A system that focuses upon preserving the spelling, rather than the pronunciation, and uses mixed case http://eserver.org/langs/qalam.txt
- ISO 233-2(1993). Simplified transliteration.
- Buckwalter Transliteration (1990s): Developed at Xerox by Tim Buckwalter http://www.qamus.org/transliteration.htm; doesn't require unusual diacritics http://www.xrce.xerox.com/competencies/content-analysis/arabic/info/buckwalter-about.html
- ALA-LC (1997): http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/arabic.pdf
- Arabic Chat Alphabet
Persian
Hebrew
- ANSI Z39.25 (1975):
- UNGEGN (1977): http://www.eki.ee/wgrs/rom1_he.pdf
- ISO 259 (1984): Transliteration.
- ISO 259-2 (1994): Simplified transliteration.
- ISO/DIS 259-3: Phonemic transcription.
- ALA-LC: http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/hebrew.pdf
Brahmic scripts
The Brahmic family of abugidas is used for languages of the Indian subcontinent and south-east Asia. There is a long tradition in the west to study Sanskrit and other Indic texts in Latin transliteration. Various transliteration conventions have been used for Indic scripts since the time of Sir William Jones. A comparison of some of them is provided here: [1]- ISO 15919 (2001): A standard transliteration convention was codified in the ISO 15919 standard. It uses diacritics to map the much larger set of Brahmic consonants and vowels to the Latin script. See also Transliteration of Indic scripts: how to use ISO 15919. The Devanagari-specific portion is identical to the academic standard, IAST: "International Alphabet of Sanskrit Transliteration", and to the United States Library of Congress standard, ALA-LC: http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/hindi.pdf
- The National Library at Kolkata romanization, intended for the romanization of all Indic scripts, is an extension of IAST
- Harvard-Kyoto: Uses upper and lower case and doubling of letters, to avoid the use of diacritics, and to restrict the range to 7-bit ASCII.
- ITRANS: a transliteration scheme into 7-bit ASCII created by Avinash Chopde that used to be prevalent on Usenet.
- MEFI: A fantasy name of a transliteration alphabet created by Gabriel Pradiipaka, also into 7-bit ASCII http://www.sanskrit-sanscrito.com.ar/english/sanskrit/sanskrit3.html
- ISCII (1988)
- See also: and
Chinese
Romanization of the Chinese language, in particular, has proved a very difficult problem, although the issue is further complicated by political considerations. Another complication is the fact that Mandarin is perceived to be written non-phonetically, and this myth has retarded acceptance of romanisation efforts. Because of this, many romanization tables contain Chinese characters plus one or more romanizations or Zhuyin.
Standard Mandarin
- ALA-LC: Used to be similar to Wade-Giles http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/chinese.pdf, but converted to Hanyu Pinyin since 2000 http://www.loc.gov/catdir/pinyin/romcover.html
- EFEO. Developed by Ecole française d'Extrême-Orient in 19th century, used mainly in France.
- Latinxua Sinwenz (1926): Omitted tone sounds. Used mainly in the Soviet Union and Xinjiang in the 30s. Predecessor of Hanyu Pinyin.
- Lessing-Othmer: Used mainly in Germany.
- Chinese Postal Map Romanization (1906): Early standard for international addresses
- Wade-Giles (1912): Transliteration. Very popular from 19th century until recently and continues to be used by some Western academics.
- Yale (1942): Created by the U.S. for battlefield communication and used in the influential Yale textbooks.
- Legge romanization: Created by James Legge a Scottish missionary.
Mainland China
- Hanyu Pinyin (1958): In Mainland China, Hanyu Pinyin has been used officially to romanize Mandarin for decades, primarily as a linguistic tool for teaching Standard Mandarin (the standardized Chinese spoken language) to students whose mother tongue is not Standard Mandarin. The system is also used in some other Chinese-speaking areas such as Singapore and parts of Taiwan, and has been adopted by much of the international community as a standard for writing Chinese words and names in the Roman alphabet. The value of Hanyu Pinyin in education in China lies in the fact that China, like any other populated area with comparable area and population, has literally thousands of distinct dialects, though there is just one common written language and one common standardized spoken form. (These comments apply to Romanization in general)
- ISO 7098 (1991): Based on Hanyu Pinyin.
Taiwan
- Gwoyeu Romatzyh: (1926-1984): Used in mainland China before the Communist takeover in 1949.
- Mandarin Phonetic Symbols II (1984-2000): Not to be confused with MPS I which is Zhuyin.
- Tongyong Pinyin (since 2000): Based on Hanyu Pinyin.
Singapore
Standard Cantonese
- Barnett-Chao
- Guangdong (1960)
- Hong Kong Government
- Jyutping
- Meyer-Wempe
- Sidney Lau
- Yale (1942)
Standard Shanghainese
- The latin phonetic method of Shanghainese
Min Nan
- Pe̍h-oē-jī (POJ), once the de facto official script of the Presbyterian Church in Taiwan (since the late 19th century). Technically this represented a largely phonemic transcription system, as Min Nan was not commonly written in Chinese.
- Guangdong (1960), for the distinct Teochow variety.
Min Dong
- Romanized BUC
Japanese
- Hepburn (1867): transcription
- Nihon-shiki (1885): transliteration. Also adopted as (ISO 3602 Strict) in 1989.
- Kunrei-shiki (1937): transliteration. Also adopted as (ISO 3602).
- JSL (1987)
- ALA-LC: Similar to Hepburn http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/japanese.pdf
- Wāpuro: transliteration. Not strictly a system, but a collection of common practices.
Korean
While romanization is often been carried out irrespective of any system, there are some rulesets available to choose from:
- McCune-Reischauer (MR; 1937?), the first transcription to gain some acceptance. A slightly changed version of MR was the official system for Korean in South Korea from 1984 to 2000, and yet a different modification is still the official system in North Korea. Uses breves, apostrophes and diereses, the latter two indicating orthographic syllable boundaries in cases that would otherwise be ambiguous.
What is called MR may in many cases be any of a number of systems that differ from each other and from the original MR mostly in whether word endings are separated from the stem by a space, a hyphen or – according to McCune's and Reischauer's system – not at all; and if a hyphen or space is used, whether sound change is reflected in a stem's last and an ending's first consonant letter (e.g. pur-i vs. pul-i). Although mostly irrelevant when transcribing uninflected words, these aberrations are so widespread that any mention of "McCune-Reischauer romanization" may not necessarily refer to the original system as published in the 1930s. - The ALA-LC / U.S. Library of Congress system is an example of these systems that are based on MR, from which it deviates it in some aspects. Word division is addressed in detail, with generous use of spaces to separate word endings from stems that is not seen in MR. Syllables of given names are always separated with a hyphen, which is expressly never done by MR. Sound changes are ignored more often than in MR. Distinguishes between ‘ and ’. [2]
- Yale (1942): This system has become the established standard romanization for Korean among linguists. Vowel length in old or dialectal pronunciation is indicated by a macron. In cases that would otherwise be ambiguous, orthographic syllable boundaries are indicated with a period. Indicates disappearance of consonants.
- Revised Romanization of Korean (RR; 2000): Includes rules both for transcription and for transliteration. South Korea now officially uses this system which was approved in 2000. Road signs and textbooks were required to follow these rules as soon as possible, at a cost estimated by the government to be at least US$20 million. All road signs, names of railway and subway stations on line maps and signs etc. have been changed. Romanization of surnames and existing companies' names has been left untouched; the government encourages using the new system for given names and new companies. Basically similar to MR, but uses no diacritics or apostrophes. In cases of ambiguity, orthographic syllable boundaries may be indicated with a hyphen, although state institutions never seem to make use of this option e.g. on street signs or linemaps.
- ISO/TR 11941 (1996): This actually is two different standards under one name: one for North Korea (DPRK) and the other for South Korea (ROK). The initial submission to the ISO was based heavily on Yale and was a joint effort between both states, but they could not agree on the final draft. A superficial comparison between the two is available here: http://www.sori.org/hangul/romanizations.html#Roman_Intro
- Lukoff romanization, developed 1945-47 for his Spoken Korean coursebooks http://www.glossika.com/en/dict/korpin.html
- Joseon Gwahagwon (조선민주주의인민공화국 과학원) romanization
Thai
Thai, spoken in Thailand, is written with its own script, probably descended from Old Khmer, in the Brahmic family. Also see Thai alphabet.- Royal Thai General System of Transcription:
- ALA-LC: http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/thai.pdf
- ISO 11940 (1998): Transliteration
Cyrillic
In linguistics, scientific transliteration is used for both Cyrillic and Glagolitic alphabets. This applies to Old Church Slavonic, as well as modern Slavic languages which use these alphabets.Belarusian
- BGN/PCGN romanization of Belarusian, 1979 (United States Board on Geographic Names and Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use)
- Scientific transliteration, or the International Scholarly System for linguistics
- ALA-LC romanization, 1997 (American Library Association and Library of Congress): http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/beloruss.pdf
- ISO 9:1995
- Instruction on transliteration of Belarusian geographical names with letters of Latin script, 2000
Bulgarian
The official Bulgarian scheme for the Roman transliteration of Bulgarian Cyrillic is the English-oriented Streamlined System proposed by L.L. Ivanov and introduced by the Antarctic Place-names Commission of Bulgaria on 2 March 1995. The Streamlined System was subsequently adopted by the Bulgarian Government (Ordinances #61 of 2 April 1999 and #10 of 11 February 2000) for the purposes of introducing new identity documents. Presently the system is being promulgated by the Ministry of Public Administration and Administrative Reform for further usage in road signs, street names, official information systems, databases, local authorities’ websites etc.
In the USA and Britain, the US Board on Geographic Names (BGN) and the UK Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use (PCGN) still retain their 1952 BGN/PCGN System for the Romanization of Bulgarian, used primarily in the English spelling of Bulgarian geographical names. That system differs from the Streamlined System in the case of three Cyrillic letters. See also Romanization of Bulgarian.
- L.L. Ivanov, On the Romanization of Bulgarian and English, Contrastive Linguistics, XXVIII, 2003, 2, 109-118.
Russian
There is no single universally accepted system of writing Russian using the Latin script — in fact there are a huge number of such systems: some are adjusted for a particular target language (e.g. German or French), some are designed as a librarian's transliteration, some are prescribed for Russian traveller's passports; the transcription of some names is purely traditional. All this has resulted in great reduplication of names. E.g. the name of the great Russian composer Tchaikovsky may also be written as Tchaykovsky, Tchajkovskij, Tchaikowski, Tschaikowski, Czajkowski, Čajkovskij, Čajkovski, Chajkovskij, Çaykovski, Chaykovsky, Chaykovskiy, Chaikovski, Tshaikovski, Tšaikovski etc. Systems include:
- BGN/PCGN (1947): Transliteration system (United States Board on Geographic Names & Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use). http://dspace.dial.pipex.com/town/avenue/vy75/cyrillic.htm
- GOST 16876-71 (1971): A now defunct Soviet transliteration standard. Replaced by GOST 7.79, which is an ISO 9 equivalent.
- United Nations romanization system for geographical names (1987): Based on GOST 16876-71.
- ISO 9 (1995): Transliteration. From the International Organization for Standardization.
- ALA-LC (1997): http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/russian.pdf
- "Volapuk" encoding (1990s): Slang term (it's not really Volapük) for a writing method that's not truly a transliteration, but used for similar goals (see article).
- Conventional English transliteration is based to BGN/PCGN, but doesn't follow a particular standard. Described in detail at transliteration of Russian into English.
- Streamlined system for the transliteration of Russian
- Comparative transliteration of Russian in different languages (Western European, Arabic, Georgian, Braille, Morse)
Ukrainian
Ukrainian personal names are usually transcribed phonetically; see the main article section Conventional romanization of proper names. The Ukrainian National system is used for geographic names in Ukraine.
- ALA-LC: (PDF).
- ISO 9
- Ukrainian National transliteration: (JPEG, in Ukrainian).
- Ukrainian National and BGN/PCGN systems, at the UN Working Group on Romanization Systems: (PDF).
- Thomas T. Pedersen's comparison of five systems: (PDF).
Greek
- ISO 843 (1997): http://www.biology.uoc.gr/gvd/contents/databases/01c.htm
- ALA-LC: http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/greek.pdf
- Beta code: http://www.tlg.uci.edu/BCM2004.pdf
Overview and summary
The chart below shows the most common phonemic transcription romanization used for several different alphabets. While it is sufficient for many casual users, there are multiple alternatives used for each alphabet, and many exceptions. For details, consult each of the language sections below. (Because the number of Hangul characters are prohibitively large, only the first characters are provided in the following table.)| ROMANIZED | Greek | Russian (Cyrillic) | Hebrew | Arabic | Katakana | Hangul
|
| A | A | А | ַ, ֲ, ָ | دَ, دَ, ﺍ — ﺎ, دَىا | ア |
|
| AI | י ַ |
| ||||
| B | ΜΠ, Β | Б | בּ | ﺏ ﺑ ﺒ ﺐ | ?
| |
| C | Ξ |
| ||||
| CH | TΣ̈ | Ч | צ׳ | ?
| ||
| CHI | チ |
| ||||
| D | ΝΤ, Δ | Д | ד | ﺩ — ﺪ, ﺽ ﺿ ﻀ ﺾ | ?
| |
| DH | Δ | דֿ | ﺫ — ﺬ |
| ||
| DZ | ΤΖ | Ѕ |
| |||
| E | Ε, ΑΙ | Э | , ֱ, י ֵֶ, ֵ, י ֶ | エ |
| |
| F | Φ | Ф | פ (final ף ) | ﻑ ﻓ ﻔ ﻒ |
| |
| FU | フ |
| ||||
| G | ΓΓ, ΓΚ, Γ | Г | ג | ?
| ||
| GH | Γ | Ғ | גֿ, עֿ | ﻍ ﻏ ﻐ ﻎ |
| |
| H | Η | Һ | ח, ה | ﻩ ﻫ ﻬ ﻪ, ﺡ ﺣ ﺤ ﺢ | ?
| |
| HA | ハ |
| ||||
| HE | ヘ |
| ||||
| HI | ヒ |
| ||||
| HO | ホ |
| ||||
| I | Η, Ι, Υ, ΕΙ, ΟΙ | И | ִ, י ִ | دِ | イ |
|
| IY | دِي |
| ||||
| J | TZ̈ | ДЖ, Џ | ג׳ | ﺝ ﺟ ﺠ ﺞ | ?
| |
| JJ | ?
| |||||
| K | Κ | К | כּ (final ךּ ) | ﻙ ﻛ ﻜ ﻚ | ?
| |
| KA | カ |
| ||||
| KE | ケ |
| ||||
| KH | X | Х | כ ,חֿ (final ך ) | ﺥ ﺧ ﺨ ﺦ |
| |
| KI | キ |
| ||||
| KK | ?
| |||||
| KO | コ |
| ||||
| KU | ク |
| ||||
| L | Λ | Л | ל | ﻝ ﻟ ﻠ ﻞ |
| |
| M | Μ | М | מ (final ם ) | ﻡ ﻣ ﻤ ﻢ | ?
| |
| MA | マ |
| ||||
| ME | メ |
| ||||
| MI | ミ |
| ||||
| MO | モ |
| ||||
| MU | ム |
| ||||
| N | Ν | Н | נ (final ן ) | ﻥ ﻧ ﻨ ﻦ | ン | ?
|
| NA | ナ |
| ||||
| NE | ネ |
| ||||
| NI | ニ |
| ||||
| NO | ノ |
| ||||
| NU | ヌ |
| ||||
| O | Ο, Ω | О | , ֳ, וֹֹ | オ |
| |
| P | Π | П | פּ (final ףּ ) | ?
| ||
| PP | ?
| |||||
| PS | Ψ |
| ||||
| Q | Θ | ק | ﻕ ﻗ ﻘ ﻖ |
| ||
| R | Ρ | Р | ר | ﺭ — ﺮ | ?
| |
| RA | ラ |
| ||||
| RE | レ |
| ||||
| RI | リ |
| ||||
| RO | ロ |
| ||||
| RU | ル |
| ||||
| S | Σ | С | ס, שׂ | ﺱ ﺳ ﺴ ﺲ, ﺹ ﺻ ﺼ ﺺ | ?
| |
| SA | サ |
| ||||
| SE | セ |
| ||||
| SH | Σ̈ | Ш | שׁ | ﺵ ﺷ ﺸ ﺶ |
| |
| SHCH | Щ |
| ||||
| SHI | シ |
| ||||
| SO | ソ |
| ||||
| SS | ?
| |||||
| SU | ス |
| ||||
| T | Τ | Т | ט, תּ, ת | ﺕ ﺗ ﺘ ﺖ, ﻁ ﻃ ﻄ ﻂ | ?
| |
| TA | タ |
| ||||
| TE | テ |
| ||||
| TH | Θ | תֿ | ﺙ ﺛ ﺜ ﺚ |
| ||
| TO | ト |
| ||||
| TS | ΤΣ | Ц | צ (final ץ ) |
| ||
| TSU | ツ |
| ||||
| TT | ?
| |||||
| U | ΟΥ, Υ | У | , וֻּ | دُ | ウ |
|
| UW | دُو |
| ||||
| V | B | В | ב |
| ||
| W | Ω | ו, וו | ﻭ — ﻮ |
| ||
| WA | ワ |
| ||||
| WE | ヱ |
| ||||
| WI | ヰ |
| ||||
| WO | ヲ |
| ||||
| X | Ξ, Χ |
| ||||
| Y | Ψ | Й, Ы, Ј | י | ﻱ ﻳ ﻴ ﻲ |
| |
| YA | Я | ヤ |
| |||
| YE | Е |
| ||||
| YI | Ї |
| ||||
| YO | Ё | ヨ |
| |||
| YU | Ю | ユ |
| |||
| Z | Ζ | З | ז | ﺯ — ﺰ, ﻅ ﻇ ﻈ ﻆ |
| |
| ZH | Ζ̈ | Ж | ז׳ |
|
See also
External links
- Learn Tamil through English - As you type in English (Romanized Tamil) , this website transliterates into Tamil text instantly.
- UNGEGN Working Group on Romanization Systems
- U.S. Library of Congress Romanization Tables in PDF format
- Java romanization app
- One of the few printed books with lists of romanizations is ALA-LC Romanization Tables, Randall Barry (ed.), U.S. Library of Congress, 1997, ISBN 0-8444-0940-5.
- Microsoft Transliteration Utility - A tool for creating, debugging and using transliteration modules from any script to any other script.
- Transliteration for Microsoft Internet Explorer - free web service for romanization into five+ languages
For the journal, see .
Linguistics is the scientific study of language, which can be theoretical or applied. Someone who engages in this study is called a linguist...... Click the link for more information.
A word is a unit of language that carries meaning and consists of one or more morphemes which are linked more or less tightly together, and has a phonetical value. Typically a word will consist of a root or stem and zero or more affixes.
..... Click the link for more information.
..... Click the link for more information.
See Language (journal) for the linguistics journal.
A language is a system of symbols and the rules used to manipulate them. Language can also refer to the use of such systems as a general phenomenon.
..... Click the link for more information.
Latin alphabet
Child systems Numerous: see Alphabets derived from the Latin
Sister systems Cyrillic
Coptic
Armenian
Runic/Futhark
Unicode range See Latin characters in Unicode
ISO 15924 Latn
Note
..... Click the link for more information.
Child systems Numerous: see Alphabets derived from the Latin
Sister systems Cyrillic
Coptic
Armenian
Runic/Futhark
Unicode range See Latin characters in Unicode
ISO 15924 Latn
Note
..... Click the link for more information.
writing system is a type of symbolic system used to represent elements or statements expressible in language.
..... Click the link for more information.
General properties
Writing systems are distinguished from other possible symbolic communication systems in that one must usually understand something of the..... Click the link for more information.
Transliteration is the practice of transcribing a word or text written in one writing system into another writing system. It is also the system of rules for that practice.
Technically, from a linguistic point of view, it is a mapping from one system of writing into another.
..... Click the link for more information.
Technically, from a linguistic point of view, it is a mapping from one system of writing into another.
..... Click the link for more information.
Transcription is the conversion into written, typewritten or printed form, of a spoken language source, such as the proceedings of a court hearing. It can also mean the conversion of a written source into another medium, such as scanning books and making digital versions.
..... Click the link for more information.
..... Click the link for more information.
A phonemic orthography is a writing system where the written graphemes correspond to phonemes, the spoken sounds of the language. These are sometimes termed true alphabets, but other writing systems, like syllabaries, can be phonemic as well.
..... Click the link for more information.
..... Click the link for more information.
phoneme is the smallest unit of speech that distinguishes meaning. Phonemes are not the physical segments themselves, but abstractions of them. An example of a phoneme would be the /t/ found in words like tip,
..... Click the link for more information.
..... Click the link for more information.
..... Click the link for more information.
In writing, phonetic spelling is the use of writing system with a finite character set, where each character, or sometimes character sequence, has exactly one corresponding phoneme (sound), or sometimes sequence of phonemes.
..... Click the link for more information.
..... Click the link for more information.
Chinese or the Sinitic language(s) (汉语/漢語, Pinyin: Hànyǔ; 华语/華語, Huáyǔ; or 中文, Zhōngwén) can be considered a language or language family.
..... Click the link for more information.
..... Click the link for more information.
This article contains Japanese text.
Without proper ,
you may see question marks, boxes, or other symbols instead of kanji or kana.
Without proper ,
you may see question marks, boxes, or other symbols instead of kanji or kana.
Japanese
日本語
..... Click the link for more information.
Korean}}}
Writing system: Exclusive use of Hangul (N. & S. Korea), mix of Hangul and Hanja (S. Korea), or Cyrillic alphabet (lesser used in Goryeomal)
Official status
Official language of: North Korea
South Korea
..... Click the link for more information.
A Cyrillization is a system for rendering words of a language that normally uses a writing system other than the Cyrillic alphabet into a (version of) Cyrillic alphabet. A Cyrillization scheme needs to be applied, for example, to transcribe names of German, Chinese, or American
..... Click the link for more information.
..... Click the link for more information.
Cyrillic alphabet
Sister systems Latin alphabet
Coptic alphabet
Armenian
Unicode range U+0400 to U+052F
ISO 15924 Cyrl
Note: This page may contain IPA phonetic symbols in Unicode.
..... Click the link for more information.
Sister systems Latin alphabet
Coptic alphabet
Armenian
Unicode range U+0400 to U+052F
ISO 15924 Cyrl
Note: This page may contain IPA phonetic symbols in Unicode.
..... Click the link for more information.
Transliteration is the practice of transcribing a word or text written in one writing system into another writing system. It is also the system of rules for that practice.
Technically, from a linguistic point of view, it is a mapping from one system of writing into another.
..... Click the link for more information.
Technically, from a linguistic point of view, it is a mapping from one system of writing into another.
..... Click the link for more information.
This article contains Japanese text.
Without proper ,
you may see question marks, boxes, or other symbols instead of kanji or kana.
Without proper ,
you may see question marks, boxes, or other symbols instead of kanji or kana.
Japanese
日本語
..... Click the link for more information.
Note: This page may contain IPA phonetic symbols in Unicode.
Kana is a general term for the syllabic Japanese scripts hiragana (ひらがな) and katakana (カタカナ) as well as the old system known as man'yōgana.
..... Click the link for more information.
Kana is a general term for the syllabic Japanese scripts hiragana (ひらがな) and katakana (カタカナ) as well as the old system known as man'yōgana.
..... Click the link for more information.
Transcription is the conversion into written, typewritten or printed form, of a spoken language source, such as the proceedings of a court hearing. It can also mean the conversion of a written source into another medium, such as scanning books and making digital versions.
..... Click the link for more information.
..... Click the link for more information.
A phonemic orthography is a writing system where the written graphemes correspond to phonemes, the spoken sounds of the language. These are sometimes termed true alphabets, but other writing systems, like syllabaries, can be phonemic as well.
..... Click the link for more information.
..... Click the link for more information.
A phonemic orthography is a writing system where the written graphemes correspond to phonemes, the spoken sounds of the language. These are sometimes termed true alphabets, but other writing systems, like syllabaries, can be phonemic as well.
..... Click the link for more information.
..... Click the link for more information.
phoneme is the smallest unit of speech that distinguishes meaning. Phonemes are not the physical segments themselves, but abstractions of them. An example of a phoneme would be the /t/ found in words like tip,
..... Click the link for more information.
..... Click the link for more information.
The Hepburn romanization system (ヘボン式ローマ字
..... Click the link for more information.
..... Click the link for more information.
Phonetic transcription (or phonetic notation) is the visual system of symbolization of the sounds occurring in spoken human language. The most common type of phonetic transcription uses a phonetic alphabet (such as the International Phonetic Alphabet).
..... Click the link for more information.
..... Click the link for more information.
Phonetics (from the Greek word φωνή, phone meaning 'sound, voice') is the study of the sounds of human speech. It is concerned with the actual properties of speech sounds (phones), and their production, audition and perception, while phonology, which
..... Click the link for more information.
..... Click the link for more information.
Within phonetics, a phone is:
..... Click the link for more information.
- a speech sound or gesture considered as a physical event without regard to its place in the phonology of a language
- a speech segment that possesses distinct physical or perceptual properties
..... Click the link for more information.
Coarticulation in phonetics refers to two different phenomena:
..... Click the link for more information.
- the assimilation of the place of articulation of one speech sound to that of an adjacent speech sound.
..... Click the link for more information.
International Phonetic Alphabet
Note: This page may contain IPA phonetic symbols in Unicode.
The International
Phonetic Alphabet
History
Nonstandard symbols
Extended IPA
Naming conventions
IPA for English The
..... Click the link for more information.
Note: This page may contain IPA phonetic symbols in Unicode.
The International
Phonetic Alphabet
History
Nonstandard symbols
Extended IPA
Naming conventions
IPA for English The
..... Click the link for more information.
written language is the representation of a language by means of a writing system. Written language is an invention in that it must be taught to children, who will instinctively learn or create spoken or gestural languages.
..... Click the link for more information.
..... Click the link for more information.
This article is copied from an article on Wikipedia.org - the free encyclopedia created and edited by online user community. The text was not checked or edited by anyone on our staff. Although the vast majority of the wikipedia encyclopedia articles provide accurate and timely information please do not assume the accuracy of any particular article. This article is distributed under the terms of GNU Free Documentation License.