Romanization

Information about Romanization

Enlarge picture
Languages can be romanized in a variety of ways, as shown here with Mandarin Chinese
In linguistics, romanization (or Latinization, also spelled romanisation or Latinisation) is the representation of a word or language with the Roman (Latin) alphabet, or a system for doing so, where the original word or language uses a different writing system (or none). Methods of romanization include transliteration, for representing written text, and transcription, for representing the spoken word. The latter can be subdivided into phonemic transcription, which records the phonemes or units of semantic meaning in speech, and more strict phonetic transcription, which records speech sounds with precision. Each romanization has its own set of rules for pronunciation of the romanized words.

Examples of languages to which this process is often applied are Chinese, Japanese and Korean (CJK).

Cyrillization is the similar process of representing a language using the Cyrillic alphabet.

Methods of romanization

Transliteration

Main article: Transliteration
If the romanization attempts to transliterate the original script, the guiding principle is a one-to-one mapping of characters in the source language into the target script, with less emphasis on how the result sounds when pronounced according to the reader's language. For example, the Nihon-shiki romanization of Japanese allows the informed reader to reconstruct the original Japanese kana syllables with 100% accuracy, but requires additional knowledge for correct pronunciation.

Transcription

Phonemic

Most romanizations are intended to enable the casual reader who is unfamiliar with the original script to pronounce the source language reasonably accurately. Such romanizations follow the principle of phonemic transcription and attempt to render the significant sounds (phonemes) of the original as faithfully as possible in the target language. The popular Hepburn romanization of Japanese is an example of a transcriptive romanization designed for English speakers.

Phonetic

A phonetic conversion goes one step further and attempts to depict all phones in the source language, sacrificing legibility if necessary by using characters or conventions not found in the target script. In practice such a representation almost never tries to represent every possible allophone -- especially those that occur naturally due to coarticulation effects -- and instead limits itself to the most significant allophonic distinctions. The International Phonetic Alphabet is the most common system of phonetic transcription.

Tradeoffs

For most language pairs, building a usable romanization involves tradeoffs between the two extremes. Pure transcriptions are generally not possible, as the source language usually contains sounds and distinctions not found in the target language, but which must be shown to for the romanized form to be comprehensible. Furthermore due to and variance no written language represents any spoken language with perfect accuracy and the vocal interpretation of a script may vary by a great degree among languages. In modern times the chain of transcription is usually spoken foreign language, written foreign language, written native language, spoken (read) native language. Reducing the number of those processes, i.e. removing one or both steps of writing, usually leads to more accurate oral articulations. In general, outside a limited audience of scholars romanizations tend to lean more towards transcription. As an example, consider the Japanese martial art 柔術: the Nihon-shiki romanization zyûzyutu may allow someone who knows Japanese to reconstruct the kana syllables じゅうじゅつ, but most native English speakers or rather readers would find it easier to guess the pronunciation from the Hepburn version, jūjutsu.

Romanization of specific writing systems

Arabic

The Arabic alphabet is used to write Arabic, Persian, and Urdu. Romanization standards include:

Persian

Main article: Persian transcription

Hebrew

The Hebrew alphabet is romanized using several standards:

Brahmic scripts

The Brahmic family of abugidas is used for languages of the Indian subcontinent and south-east Asia. There is a long tradition in the west to study Sanskrit and other Indic texts in Latin transliteration. Various transliteration conventions have been used for Indic scripts since the time of Sir William Jones. A comparison of some of them is provided here: [1]
See also:  and

Chinese



Romanization of the Chinese language, in particular, has proved a very difficult problem, although the issue is further complicated by political considerations. Another complication is the fact that Mandarin is perceived to be written non-phonetically, and this myth has retarded acceptance of romanisation efforts. Because of this, many romanization tables contain Chinese characters plus one or more romanizations or Zhuyin.

Standard Mandarin

Mainland China
  • Hanyu Pinyin (1958): In Mainland China, Hanyu Pinyin has been used officially to romanize Mandarin for decades, primarily as a linguistic tool for teaching Standard Mandarin (the standardized Chinese spoken language) to students whose mother tongue is not Standard Mandarin. The system is also used in some other Chinese-speaking areas such as Singapore and parts of Taiwan, and has been adopted by much of the international community as a standard for writing Chinese words and names in the Roman alphabet. The value of Hanyu Pinyin in education in China lies in the fact that China, like any other populated area with comparable area and population, has literally thousands of distinct dialects, though there is just one common written language and one common standardized spoken form. (These comments apply to Romanization in general)
  • ISO 7098 (1991): Based on Hanyu Pinyin.
Taiwan
Singapore

Standard Cantonese

Standard Shanghainese

  • The latin phonetic method of Shanghainese

Min Nan

  • Pe̍h-oē-jī (POJ), once the de facto official script of the Presbyterian Church in Taiwan (since the late 19th century). Technically this represented a largely phonemic transcription system, as Min Nan was not commonly written in Chinese.
  • Guangdong (1960), for the distinct Teochow variety.

Min Dong

  • Romanized BUC

Japanese

Romanization (or, more generally, Roman letters) is called "rōmaji" in Japanese. The most common systems are:
  • Hepburn (1867): transcription
  • Nihon-shiki (1885): transliteration. Also adopted as (ISO 3602 Strict) in 1989.
  • Kunrei-shiki (1937): transliteration. Also adopted as (ISO 3602).
  • JSL (1987)
  • ALA-LC: Similar to Hepburn http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/japanese.pdf
  • Wāpuro: transliteration. Not strictly a system, but a collection of common practices.
A good site for free online Japanese to rōmaji translitterations is Romaji.org.

Korean

Main article: Korean romanization


While romanization is often been carried out irrespective of any system, there are some rulesets available to choose from:
  • McCune-Reischauer (MR; 1937?), the first transcription to gain some acceptance. A slightly changed version of MR was the official system for Korean in South Korea from 1984 to 2000, and yet a different modification is still the official system in North Korea. Uses breves, apostrophes and diereses, the latter two indicating orthographic syllable boundaries in cases that would otherwise be ambiguous.
    What is called MR may in many cases be any of a number of systems that differ from each other and from the original MR mostly in whether word endings are separated from the stem by a space, a hyphen or – according to McCune's and Reischauer's system – not at all; and if a hyphen or space is used, whether sound change is reflected in a stem's last and an ending's first consonant letter (e.g. pur-i vs. pul-i). Although mostly irrelevant when transcribing uninflected words, these aberrations are so widespread that any mention of "McCune-Reischauer romanization" may not necessarily refer to the original system as published in the 1930s.
  • The ALA-LC / U.S. Library of Congress system is an example of these systems that are based on MR, from which it deviates it in some aspects. Word division is addressed in detail, with generous use of spaces to separate word endings from stems that is not seen in MR. Syllables of given names are always separated with a hyphen, which is expressly never done by MR. Sound changes are ignored more often than in MR. Distinguishes between and . [2]
Several problems with MR led to the development of the newer systems:
  • Yale (1942): This system has become the established standard romanization for Korean among linguists. Vowel length in old or dialectal pronunciation is indicated by a macron. In cases that would otherwise be ambiguous, orthographic syllable boundaries are indicated with a period. Indicates disappearance of consonants.
  • Revised Romanization of Korean (RR; 2000): Includes rules both for transcription and for transliteration. South Korea now officially uses this system which was approved in 2000. Road signs and textbooks were required to follow these rules as soon as possible, at a cost estimated by the government to be at least US$20 million. All road signs, names of railway and subway stations on line maps and signs etc. have been changed. Romanization of surnames and existing companies' names has been left untouched; the government encourages using the new system for given names and new companies. Basically similar to MR, but uses no diacritics or apostrophes. In cases of ambiguity, orthographic syllable boundaries may be indicated with a hyphen, although state institutions never seem to make use of this option e.g. on street signs or linemaps.
  • ISO/TR 11941 (1996): This actually is two different standards under one name: one for North Korea (DPRK) and the other for South Korea (ROK). The initial submission to the ISO was based heavily on Yale and was a joint effort between both states, but they could not agree on the final draft. A superficial comparison between the two is available here: http://www.sori.org/hangul/romanizations.html#Roman_Intro
  • Lukoff romanization, developed 1945-47 for his Spoken Korean coursebooks http://www.glossika.com/en/dict/korpin.html
  • Joseon Gwahagwon (조선민주주의인민공화국 과학원) romanization

Thai

Thai, spoken in Thailand, is written with its own script, probably descended from Old Khmer, in the Brahmic family. Also see Thai alphabet.

Cyrillic

In linguistics, scientific transliteration is used for both Cyrillic and Glagolitic alphabets. This applies to Old Church Slavonic, as well as modern Slavic languages which use these alphabets.

Belarusian

See also: Belarusian Latin alphabet

Bulgarian



The official Bulgarian scheme for the Roman transliteration of Bulgarian Cyrillic is the English-oriented Streamlined System proposed by L.L. Ivanov and introduced by the Antarctic Place-names Commission of Bulgaria on 2 March 1995. The Streamlined System was subsequently adopted by the Bulgarian Government (Ordinances #61 of 2 April 1999 and #10 of 11 February 2000) for the purposes of introducing new identity documents. Presently the system is being promulgated by the Ministry of Public Administration and Administrative Reform for further usage in road signs, street names, official information systems, databases, local authorities’ websites etc.

In the USA and Britain, the US Board on Geographic Names (BGN) and the UK Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use (PCGN) still retain their 1952 BGN/PCGN System for the Romanization of Bulgarian, used primarily in the English spelling of Bulgarian geographical names. That system differs from the Streamlined System in the case of three Cyrillic letters. See also Romanization of Bulgarian.

Russian



There is no single universally accepted system of writing Russian using the Latin script — in fact there are a huge number of such systems: some are adjusted for a particular target language (e.g. German or French), some are designed as a librarian's transliteration, some are prescribed for Russian traveller's passports; the transcription of some names is purely traditional.   All this has resulted in great reduplication of names.   E.g. the name of the great Russian composer Tchaikovsky may also be written as Tchaykovsky, Tchajkovskij, Tchaikowski, Tschaikowski, Czajkowski, Čajkovskij, Čajkovski, Chajkovskij, Çaykovski, Chaykovsky, Chaykovskiy, Chaikovski, Tshaikovski, Tšaikovski etc. Systems include:

Ukrainian



Ukrainian personal names are usually transcribed phonetically; see the main article section Conventional romanization of proper names. The Ukrainian National system is used for geographic names in Ukraine.
  • ALA-LC: (PDF).
  • ISO 9
  • Ukrainian National transliteration: (JPEG, in Ukrainian).
  • Ukrainian National and BGN/PCGN systems, at the UN Working Group on Romanization Systems: (PDF).
  • Thomas T. Pedersen's comparison of five systems: (PDF).
See also: Ukrainian Latin alphabet

Greek

Main article: Romanization of Greek
Greek language includes the modern language spoken in Greece, as well as ancient Polytonic orthography. See also Greeklish.

Overview and summary

The chart below shows the most common phonemic transcription romanization used for several different alphabets. While it is sufficient for many casual users, there are multiple alternatives used for each alphabet, and many exceptions. For details, consult each of the language sections below. (Because the number of Hangul characters are prohibitively large, only the first characters are provided in the following table.)

ROMANIZEDGreekRussian (Cyrillic)HebrewArabicKatakanaHangul

AAАַ, ֲ, ָدَ, دَ, ﺍ — ﺎ, دَىا

AIי ַ

BΜΠ, ΒБבּﺏ ﺑ ﺒ ﺐ?

CΞ

CHTΣ̈Чצ׳?

CHI

DΝΤ, ΔДדﺩ — ﺪ, ﺽ ﺿ ﻀ ﺾ?

DHΔדֿﺫ — ﺬ

DZΤΖЅ

EΕ, ΑΙЭ, ֱ, י ֵֶ, ֵ, י ֶ

FΦФפ (final ף )ﻑ ﻓ ﻔ ﻒ

FU

GΓΓ, ΓΚ, ΓГג?

GHΓҒגֿ, עֿﻍ ﻏ ﻐ ﻎ

HΗҺח, הﻩ ﻫ ﻬ ﻪ, ﺡ ﺣ ﺤ ﺢ?

HA

HE

HI

HO

IΗ, Ι, Υ, ΕΙ, ΟΙИִ, י ִدِ

IYدِي

JTZ̈ДЖ, Џג׳ﺝ ﺟ ﺠ ﺞ?

JJ?

KΚКכּ (final ךּ )ﻙ ﻛ ﻜ ﻚ?

KA

KE

KHXХכ ,חֿ (final ך )ﺥ ﺧ ﺨ ﺦ

KI

KK?

KO

KU

LΛЛלﻝ ﻟ ﻠ ﻞ

MΜМמ (final ם )ﻡ ﻣ ﻤ ﻢ?

MA

ME

MI

MO

MU

NΝНנ (final ן )ﻥ ﻧ ﻨ ﻦ?

NA

NE

NI

NO

NU

OΟ, ΩО, ֳ, וֹֹ

PΠПפּ (final ףּ )?

PP?

PSΨ

QΘקﻕ ﻗ ﻘ ﻖ

RΡРרﺭ — ﺮ?

RA

RE

RI

RO

RU

SΣСס, שׂﺱ ﺳ ﺴ ﺲ, ﺹ ﺻ ﺼ ﺺ?

SA

SE

SHΣ̈Шשׁﺵ ﺷ ﺸ ﺶ

SHCHЩ

SHI

SO

SS?

SU

TΤТט, תּ, תﺕ ﺗ ﺘ ﺖ, ﻁ ﻃ ﻄ ﻂ?

TA

TE

THΘתֿﺙ ﺛ ﺜ ﺚ

TO

TSΤΣЦצ (final ץ )

TSU

TT?

UΟΥ, ΥУ, וֻּدُ

UWدُو

VBВב

WΩו, ווﻭ — ﻮ

WA

WE

WI

WO

XΞ, Χ

YΨЙ, Ы, Јיﻱ ﻳ ﻴ ﻲ

YAЯ

YEЕ

YIЇ

YOЁ

YUЮ

ZΖЗזﺯ — ﺰ, ﻅ ﻇ ﻈ ﻆ

ZHΖ̈Жז׳

See also

External links

Linguistics is the scientific study of language, which can be theoretical or applied. Someone who engages in this study is called a linguist.
..... Click the link for more information.
A word is a unit of language that carries meaning and consists of one or more morphemes which are linked more or less tightly together, and has a phonetical value. Typically a word will consist of a root or stem and zero or more affixes.
..... Click the link for more information.


A language is a system of symbols and the rules used to manipulate them. Language can also refer to the use of such systems as a general phenomenon.
..... Click the link for more information.
Latin alphabet
Child systems Numerous: see Alphabets derived from the Latin
Sister systems Cyrillic
Coptic
Armenian
Runic/Futhark
Unicode range See Latin characters in Unicode
ISO 15924 Latn

Note
..... Click the link for more information.
writing system is a type of symbolic system used to represent elements or statements expressible in language.

General properties

Writing systems are distinguished from other possible symbolic communication systems in that one must usually understand something of the
..... Click the link for more information.
Transliteration is the practice of transcribing a word or text written in one writing system into another writing system. It is also the system of rules for that practice.

Technically, from a linguistic point of view, it is a mapping from one system of writing into another.
..... Click the link for more information.
Transcription is the conversion into written, typewritten or printed form, of a spoken language source, such as the proceedings of a court hearing. It can also mean the conversion of a written source into another medium, such as scanning books and making digital versions.
..... Click the link for more information.
A phonemic orthography is a writing system where the written graphemes correspond to phonemes, the spoken sounds of the language. These are sometimes termed true alphabets, but other writing systems, like syllabaries, can be phonemic as well.
..... Click the link for more information.
phoneme is the smallest unit of speech that distinguishes meaning. Phonemes are not the physical segments themselves, but abstractions of them. An example of a phoneme would be the /t/ found in words like tip,
..... Click the link for more information.

..... Click the link for more information.
In writing, phonetic spelling is the use of writing system with a finite character set, where each character, or sometimes character sequence, has exactly one corresponding phoneme (sound), or sometimes sequence of phonemes.
..... Click the link for more information.
Chinese or the Sinitic language(s) (汉语/漢語, Pinyin: Hànyǔ; 华语/華語, Huáyǔ; or 中文, Zhōngwén) can be considered a language or language family.
..... Click the link for more information.
This article contains Japanese text.
Without proper ,
you may see question marks, boxes, or other symbols instead of kanji or kana.

Japanese
日本語
..... Click the link for more information.

 Korean
}}} 
Writing system: Exclusive use of Hangul (N. & S. Korea), mix of Hangul and Hanja (S. Korea), or Cyrillic alphabet (lesser used in Goryeomal
Official status
Official language of:  North Korea
 South Korea
..... Click the link for more information.
A Cyrillization is a system for rendering words of a language that normally uses a writing system other than the Cyrillic alphabet into a (version of) Cyrillic alphabet. A Cyrillization scheme needs to be applied, for example, to transcribe names of German, Chinese, or American
..... Click the link for more information.
Cyrillic alphabet

Sister systems Latin alphabet
Coptic alphabet
Armenian
Unicode range U+0400 to U+052F
ISO 15924 Cyrl

Note: This page may contain IPA phonetic symbols in Unicode.
..... Click the link for more information.
Transliteration is the practice of transcribing a word or text written in one writing system into another writing system. It is also the system of rules for that practice.

Technically, from a linguistic point of view, it is a mapping from one system of writing into another.
..... Click the link for more information.
This article contains Japanese text.
Without proper ,
you may see question marks, boxes, or other symbols instead of kanji or kana.

Japanese
日本語
..... Click the link for more information.
Note: This page may contain IPA phonetic symbols in Unicode.

Kana is a general term for the syllabic Japanese scripts hiragana (ひらがな) and katakana (カタカナ) as well as the old system known as man'yōgana.
..... Click the link for more information.
Transcription is the conversion into written, typewritten or printed form, of a spoken language source, such as the proceedings of a court hearing. It can also mean the conversion of a written source into another medium, such as scanning books and making digital versions.
..... Click the link for more information.
A phonemic orthography is a writing system where the written graphemes correspond to phonemes, the spoken sounds of the language. These are sometimes termed true alphabets, but other writing systems, like syllabaries, can be phonemic as well.
..... Click the link for more information.
A phonemic orthography is a writing system where the written graphemes correspond to phonemes, the spoken sounds of the language. These are sometimes termed true alphabets, but other writing systems, like syllabaries, can be phonemic as well.
..... Click the link for more information.
phoneme is the smallest unit of speech that distinguishes meaning. Phonemes are not the physical segments themselves, but abstractions of them. An example of a phoneme would be the /t/ found in words like tip,
..... Click the link for more information.
The Hepburn romanization system (ヘボン式ローマ字
..... Click the link for more information.
Phonetic transcription (or phonetic notation) is the visual system of symbolization of the sounds occurring in spoken human language. The most common type of phonetic transcription uses a phonetic alphabet (such as the International Phonetic Alphabet).
..... Click the link for more information.
Phonetics (from the Greek word φωνή, phone meaning 'sound, voice') is the study of the sounds of human speech. It is concerned with the actual properties of speech sounds (phones), and their production, audition and perception, while phonology, which
..... Click the link for more information.
Within phonetics, a phone is:
  • a speech sound or gesture considered as a physical event without regard to its place in the phonology of a language
  • a speech segment that possesses distinct physical or perceptual properties

..... Click the link for more information.
Coarticulation in phonetics refers to two different phenomena:
  • the assimilation of the place of articulation of one speech sound to that of an adjacent speech sound.

..... Click the link for more information.
International Phonetic Alphabet

Note: This page may contain IPA phonetic symbols in Unicode.

The International
Phonetic Alphabet
History
Nonstandard symbols
Extended IPA
Naming conventions
IPA for English The
..... Click the link for more information.
written language is the representation of a language by means of a writing system. Written language is an invention in that it must be taught to children, who will instinctively learn or create spoken or gestural languages.
..... Click the link for more information.

This article is copied from an article on Wikipedia.org - the free encyclopedia created and edited by online user community. The text was not checked or edited by anyone on our staff. Although the vast majority of the wikipedia encyclopedia articles provide accurate and timely information please do not assume the accuracy of any particular article. This article is distributed under the terms of GNU Free Documentation License.